James 1 глава

James
New King James Version → Перевод Десницкого

 
 

James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings.
 
Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати израильским племенам, рассеянным по земле, желает радости!

My brethren, count it all joy when you fall into various trials,
 
Когда постигают вас разнообразные искушения, братья мои, принимайте это как великую радость.

knowing that the testing of your faith produces [a]patience.
 
Знайте: опытность в вере порождает стойкость,

But let patience have its perfect work, that you may be [b]perfect and complete, lacking nothing.
 
а стойкость способствует зрелости — чтобы вы были зрелыми и цельными, чтобы ни в чем не нуждались.

If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.
 
А если кому из вас не хватает мудрости, пусть попросит у Бога, и получит — ведь Бог дает просто, не упрекая.

But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.
 
Пусть только просит с верой и ничуть не сомневается — кто сомневается, похож на морскую волну, которую из стороны в сторону гонит ветер.

For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;
 
Пусть не думает что-то получить от Господа такой человек —

he is a double-minded man, unstable in all his ways.
 
душа его раздвоена, на всех своих путях он неустойчив.

Let the lowly brother glory in his exaltation,
 
Кто из братьев в унижении — пусть хвалится высотой своего положения,

but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.
 
а кто богат — своим унижением, ведь все это исчезнет, как цветок полевой.

For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.
 
Взошло солнце, и от жара засохла трава — вот и облетел весь ее цвет, погиб прекрасный облик. Так и богача на его пути ждет увядание.

Blessed is the man who endures temptation; for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.
 
Блажен, кто выдерживает искушение: за свою стойкость он получит венец жизни — так обещал Бог наградить тех, кто Его любит.

Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God”; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.
 
В искушении пусть никто не говорит: «Это Бог меня искушает». Бог неискушен во зле и Сам никого не искушает.

But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.
 
Нет, это собственные прихоти сбивают человека с пути и увлекают в ловушку — вот что такое искушение.

Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.
 
От прихоти зарождается и появляется на свет грех, и когда он совершается, то приводит к смерти.

Do not be deceived, my beloved brethren.
 
Не заблуждайтесь, возлюбленные мои братья.

Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.
 
Что дается вам доброго, что дарится вам совершенного, то приходит свыше, от Отца, порождающего всякий свет, и Он не переменится, не затмится Его сияние.

Of His own will He brought us forth by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures.
 
По Собственной воле Он породил нас словом истины, чтобы среди Его творений мы были первенцами.

[c]So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
 
Вот что, братья мои возлюбленные: пусть каждый человек торопится слушать и не спешит говорить, не спешит гневаться,

for the wrath of man does not produce the righteousness of God.
 
ведь гнев человеческий не творит правды Божьей.

Therefore lay aside all filthiness and [d]overflow of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
 
Так что избавьтесь от всякой грязи, от жгучей злобы и кротко примите то Слово, которое прорастает в вас и способно спасти ваши души.

But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
 
И слово это исполняйте, а не только выслушивайте — иначе обманете лишь самих себя.

For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;
 
Ведь выслушивать слово, но не исполнять — все равно что глядеть на собственное отражение в зеркале:

for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
 
человек узнал, каков он сам, но отошел и тотчас забыл об этом.

But he who looks into the perfect law of liberty and continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in what he does.
 
Но кто прилежно всматривается в совершенный закон (а это закон свободы) — тот не просто забывчивый слушатель, он исполняет всё на деле. И будет блажен, кто так поступит!

If anyone [e]among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one’s religion is useless.
 
Кто считает себя благочестивым, но не обуздал собственный язык, тот обманывает сам себя, его благочестие ничего не стоит.

Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.
 
Вот какое благочестие будет чистым и безупречным перед Богом и Отцом: помогать вдовам и сиротам в их скорбях и хранить себя от скверны этого мира.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.