Galatians 1 глава

Galatians
New King James Version → Перевод Десницкого

 
 

Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),
 
Я, Павел, стал апостолом не по выбору людей и не по их воле, но по воле Иисуса Христа и Бога Отца, Который Его воскресил из мертвых.

and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
 
Вместе со всеми братьями говорю церквам Галатии:

Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа,

who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
 
Который отдал жизнь во искупление наших грехов, чтобы избавить нас от нынешнего порочного мира. Такова воля Бога и Отца нашего —

to whom be glory forever and ever. Amen.
 
Ему слава во веки веков, аминь.

I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,
 
Христос призвал вас Своей благодатью, но вы, к моему удивлению, так скоро покидаете Его ради иного «евангелия».

which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert[a] the gospel of Christ.
 
А впрочем, иного нет — есть только люди, которые смущают вас, стремясь извратить Христово Евангелие.

But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be [b]accursed.
 
Но если бы мы сами или даже ангел с неба стал возвещать вам иное «евангелие», чем возвестили мы прежде — ответом пусть будет анафема.

As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
 
Мы это уже говорили, и снова повторю: если кто будет возвещать вам не то Евангелие, которое вы приняли, тому — анафема!

For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.
 
У кого я ищу одобрения — у людей или у Бога? Может, стремлюсь понравиться людям? Если бы я стремился понравиться людям, то не был бы рабом Христовым.

But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
 
Хочу, чтобы вы знали, братья: Евангелие, которое я возвестил — не человеческое изобретение.

For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.
 
Не человек мне его передал, не человек ему научил — его мне открыл Иисус Христос.

For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
 
Вы же слышали, как я следовал иудейской религии, когда изо всех сил гнал и губил церковь Божью.

And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
 
Что до иудейской религии — в ней я усердствовал больше многих сверстников и соплеменников, следовал отеческим своим преданиям с чрезмерной ревностью.

But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,
 
Но Бог избрал меня от чрева матери и призвал Своей благодатью. По Своей благой воле

to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
 
Он открыл мне Своего Сына, чтобы я возвещал Его Евангелие среди народов, и я не стал тогда советоваться со смертными людьми.

nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.
 
Я не пошел в Иерусалим к тем, кто стал апостолами прежде меня, но отправился в Аравию и затем возвратился в Дамаск.

Then after three years I went up to Jerusalem to see [c]Peter, and remained with him fifteen days.
 
Потом, спустя три года, я пошел в Иерусалим познакомиться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.

But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
 
Никого другого из апостолов я не видел, разве только Иакова, брата Господня.

(Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)
 
И в том, что я вам пишу, Бог свидетель, нет обмана.

Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.
 
Затем я отправился в провинции Сирию и Киликию,

And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
 
а в Христовых церквях Иудеи лично меня не знали.

But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”
 
Они только слышали: тот, кто прежде их гнал и губил евангельскую веру, теперь ее проповедует —

And they glorified God in me.
 
и за меня прославляли Бога.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.