Colossians 1 глава

Colossians
New King James Version → Перевод Десницкого

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
 
Павел, по воле Божьей апостол Христа Иисуса, и брат Тимофей

To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father [a]and the Lord Jesus Christ.
 
пишут верным во Христе братьям, святой общине в городе Колоссы: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
 
Мы всегда молимся за вас и благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа:

since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
 
ведь мы слышали, как вы верите во Христа Иисуса и любите весь святой Божий народ,

because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
 
как надеетесь на то, что ждет нас на небесах. Об этом вам поведало слово евангельской истины —

which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth [b]fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;
 
оно достигло вас, как и во всем мире оно возрастает и приносит плоды. Так и у вас с того самого дня, как вы его услышали и познали истинную Божью благодать.

as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,
 
Вас этому научил любимый нами Эпафрас, такой же, как и мы, раб Христа, верно служащий Ему ради вас.

who also declared to us your love in the Spirit.
 
Он нам рассказал, какую любовь внушил вам Дух.

For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;
 
Потому и мы с того самого дня, как услышали это, не прекращаем о вас молиться. Мы просим Бога, чтобы Он дал вам сполна познать Свою волю, наделил всякой мудростью и духовным пониманием,

that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;
 
чтобы вы поступали достойно Господа, стремились во всем Ему угодить, приносили Ему как плоды всякие добрые дела и возрастали в познании Бога.

strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;
 
Пусть всецело укрепит вас могучая Его слава, чтобы вы были стойки и терпеливы. Радостно

giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.
 
благодарите Отца: Он удостоил вас доли в светлом наследии, предназначенном Его святому народу,

He has delivered us from the power of darkness and [c]conveyed us into the kingdom of the Son of His love,
 
избавил вас от власти тьмы и ввел в царство Своего возлюбленного Сына,

in whom we have redemption [d]through His blood, the forgiveness of sins.
 
Который даровал нам искупление — отпустил наши грехи.

He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
 
Он — образ незримого Бога, рожденный прежде всего творения,

For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or [e]principalities or [f]powers. All things were created through Him and for Him.
 
ибо всё было сотворено через Него и на небесах, и на земле, и видимое, и незримое, будь то престолы или господства, будь то начала или власти — всё сотворено через Него и ради Него.

And He is before all things, and in Him all things consist.
 
Он — прежде всего сущего, и всё держится на Нем.

And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.
 
Он — глава церковного тела, Он — начало, Он первый воскрес из мертвых, чтобы во всём первенство было за Ним.

For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
 
Бог пожелал явить в Нем Свою полноту

and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.
 
и через Него примирить с Собой всё творение: Он пролил Свою кровь на кресте и ей был скреплен этот мирный договор. И всё, что на земле — примирилось через Него, а также всё, что на небесах.

And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
 
Когда-то и вы были чужаками, ваш рассудок был склонен к злым делам и враждебен Богу.

in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight —
 
Но теперь, когда Христос телесно умер, Бог примирился с нами в Его смерти и принял нас как святых, непорочных и безупречных.

if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.
 
Лишь бы только вы оставались крепки и тверды и не оставляли бы той надежды, которую вам внушило Евангелие — весть о нем открылась всему, что сотворено под небесами, и я, Павел, стал его служителем.

I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,
 
И теперь, когда страдаю ради вас, я радуюсь: Христос принял мучения ради церкви как собственного тела, и теперь в моем теле восполняется мера этих страданий.

of which I became a minister according to the [g]stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
 
Я стал служителем церкви — такого назначения призвания удостоил меня Бог ради вас, чтобы исполнить слово Божье.

the [h]mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.
 
Это таинство было сокрыто прежде сотворения мира и людей, а теперь оно стало известно Его святому народу.

To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: [i]which is Christ in you, the hope of glory.
 
Бог пожелал показать им всё славное величие этого таинства на благо язычникам: Христос дает вам надежду на будущую славу!

Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.
 
Именно Его мы и возвещаем, и так вразумляем всякого человека, всякого человека обучаем всякой мудрости, чтобы всякий человек пришел ко Христу совершенным.

To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.
 
Ради этого и я старательно участвую в состязании — так во мне проявляется действие Его силы.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.