Philemon 1 глава

Philemon
New King James Version → Перевод Десницкого

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
 
Павел, который стал узником ради Христа Иисуса, и брат Тимофей — возлюбленному Филимону, который трудился с нами вместе,

to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
и сестре Апфии, и соратнику нашему Архиппу, и всей церкви, собранной у вас дома:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God, making mention of you always in my prayers,
 
Я постоянно поминаю тебя в своих молитвах и благодарю Бога,

hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
 
ведь я слышал, какую любовь и верность ты проявил к Господу Иисусу и ко всему святому Божьему народу!

that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
 
Пусть общность в вере на деле приведет тебя к познанию всякого блага, какое только дарует нам Христос.

For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
 
Так сильно меня порадовала и утешила твоя любовь: благодаря тебе, брат, успокоены сердца святого народа.

Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
 
Наше единство во Христе дает мне полное право указывать тебе, как должно поступать,

yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
 
но лучше я с любовью попрошу. Да, я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса,

I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
 
прошу тебя за сына, рожденного у меня здесь, в заключении — за Онисима.

who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
 
Пусть прежде он для тебя был негодным, но теперь пригодится и тебе, и мне.

I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
 
Посылаю его к тебе как свое сердце!

whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
 
Хотел было я оставить его при себе, чтобы он вместо тебя послужил мне, пока я в заключении ради Евангелия.

But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
 
Но я решил ничего не делать без твоего согласия, чтобы добрый твой поступок был не вынужденным, а добровольным.

For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
 
Итак, он прежде ненадолго оставил тебя, чтобы ты снова принял его навеки,

no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
уже не просто как раба, а много более того — как возлюбленного брата. Именно таков он для меня, тем более он станет близким для тебя и как человек, и как брат по вере в Господа.

If then you count me as a partner, receive him as you would me.
 
Если я тебе не чужой — прими его, как принял бы меня!

But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
 
А если он причинил тебе ущерб или задолжал, запиши это за мной.

I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
 
Я, Павел, пишу собственной рукой: «я возмещу», — и даже не упоминаю, что ты и собственной жизнью мне обязан.

Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
 
Да, брат, жду от тебя прибытка, успокой же мое сердце во Христе.

Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Я написал тебе, потому что твердо знал заранее: ты послушаешь меня и сделаешь даже больше того, о чем прошу.

But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
 
А заодно готовься к моему приходу — я верю, что по вашим молитвам вы получите этот дар.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Тебя приветствуют Эпафрас, с которым мы вместе заключены за Христа Иисуса,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
 
Марк, Аристарх, Демас и Лука, с которыми мы трудимся вместе.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
 
Да будет на вас благодать Господа Иисуса Христа!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.