Genesis 1 глава

Genesis
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

In the beginning God created the heavens and the earth.
 
В начале сотвори Бог небо и землю.

The earth was without form, and void; and darkness [a]was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
 
Земля же бе невидима и неустроена, и тма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды.

Then God said, “Let there be light”; and there was light.
 
И рече Бог: да будет свет. И бысть свет.

And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
 
И виде Бог свет, яко добро, и разлучи Бог между светом и между тмою.

God called the light Day, and the darkness He called Night. [b]So the evening and the morning were the first day.
 
И нарече Бог свет день, а тму нарече нощь. И бысть вечер, и бысть утро, день един.

Then God said, “Let there be a [c]firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
 
И рече Бог: да будет твердь посреде воды, и да будет разлучающи посреде воды и воды. И бысть тако.

Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
 
И сотвори Бог твердь, и разлучи Бог между водою, яже бе под твердию, и между водою, яже бе над твердию.

And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day.
 
И нарече Бог твердь небо. И виде Бог, яко добро. И бысть вечер, и бысть утро, день вторый.

Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
 
И рече Бог: да соберется вода, яже под небесем, в собрание едино, и да явится суша. И бысть тако. И собрася вода, яже под небесем, в собрания своя, и явися суша.

And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good.
 
И нарече Бог сушу землю, и собрания вод нарече моря. И виде Бог, яко добро.

Then God said, “Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth”; and it was so.
 
И рече Бог: да прорастит земля былие травное, сеющее семя по роду и по подобию, и древо плодовитое творящее плод, емуже семя его в нем, по роду на земли. И бысть тако.

And the earth brought forth grass, the herb that yields seed according to its kind, and the tree that yields fruit, whose seed is in itself according to its kind. And God saw that it was good.
 
И изнесе земля былие травное, сеющее семя по роду и по подобию, и древо плодовитое творящее плод, емуже семя его в нем, по роду на земли. И виде Бог, яко добро.

So the evening and the morning were the third day.
 
И бысть вечер, и бысть утро, день третий.

Then God said, “Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;
 
И рече Бог: да будут светила на тверди небесней, освещати землю и разлучати между днем и между нощию: и да будут в знамения и во времена, и во дни и в лета,

and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth”; and it was so.
 
и да будут в просвещение на тверди небесней, яко светити по земли. И бысть тако.

Then God made two great [d]lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also.
 
И сотвори Бог два светила великая: светило великое в начала дне, и светило меншее в начала нощи, и звезды:

God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,
 
и положи я Бог на тверди небесней, яко светити на землю,

and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
 
и владети днем и нощию, и разлучати между светом и между тмою. И виде Бог, яко добро.

So the evening and the morning were the fourth day.
 
И бысть вечер, и бысть утро, день четвертый.

Then God said, “Let the waters abound with an abundance of living [e]creatures, and let birds fly above the earth across the face of the [f]firmament of the heavens.”
 
И рече Бог: да изведут воды гады душ живых, и птицы летающыя по земли, по тверди небесней. И бысть тако.

So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
 
И сотвори Бог киты великия, и всяку душу животных гадов, яже изведоша воды по родом их, и всяку птицу пернату по роду. И виде Бог, яко добра.

And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
 
И благослови я Бог, глаголя: раститеся и множитеся, и наполните воды, яже в морях, и птицы да умножатся на земли.

So the evening and the morning were the fifth day.
 
И бысть вечер, и бысть утро, день пятый.

Then God said, “Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind”; and it was so.
 
И рече Бог: да изведет земля душу живу по роду, четвероногая и гады, и звери земли по роду. И бысть тако.

And God made the beast of the earth according to its kind, cattle according to its kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And God saw that it was good.
 
И сотвори Бог звери земли по роду, и скоты по роду их, и вся гады земли по роду их. И виде Бог, яко добра.

Then God said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness; let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over the cattle, over [g]all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”
 
И рече Бог: сотворим человека по образу нашему и по подобию, и да обладает рыбами морскими, и птицами небесными, (и зверми) и скотами, и всею землею, и всеми гады пресмыкающимися по земли.

So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.
 
И сотвори Бог человека, по образу Божию сотвори его: мужа и жену сотвори их.

Then God blessed them, and God said to them, “Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over every living thing that [h]moves on the earth.”
 
И благослови их Бог, глаголя: раститеся и множитеся, и наполните землю, и господствуйте ею, и обладайте рыбами морскими, (и зверми) и птицами небесными, и всеми скотами, и всею землею, и всеми гадами пресмыкающимися по земли.

And God said, “See, I have given you every herb that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food.
 
И рече Бог: се, дах вам всякую траву семенную сеющую семя, еже есть верху земли всея: и всякое древо, еже имать в себе плод семене семеннаго, вам будет в снедь:

Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is [i]life, I have given every green herb for food”; and it was so.
 
и всем зверем земным, и всем птицам небесным, и всякому гаду пресмыкающемуся по земли, иже имать в себе душу живота, и всяку траву зелену в снедь. И бысть тако.

Then God saw everything that He had made, and indeed it was very good. So the evening and the morning were the sixth day.
 
И виде Бог вся, елика сотвори: и се добра зело. И бысть вечер, и бысть утро, день шестый.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.