2 Samuel 1 глава

Samuel
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag,
 
И бысть егда умре саул, и давид возвратися победив амалика, и пребысть давид в секелазе дни два.

on the third day, behold, it happened that a man came from Saul’s camp with his clothes [a]torn and dust on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself.
 
И бысть в третий день, и се, муж прииде от полка людий сауловых, ризы же его (бяху) раздраны, и персть на главе его: и бысть егда вниде к давиду (отрок), и пад на земли поклонися ему.

And David said to him, “Where have you come from?” So he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
 
И рече ему давид: откуду ты пришел еси? И рече ему: от полка израилева аз избегох.

Then David said to him, “How did the matter go? Please tell me.” And he answered, “The people have fled from the battle, many of the people are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are dead also.”
 
И рече ему давид: что слово сие? возвести ми. И рече: яко побегоша людие от брани, и падоша мнози от людий, и измроша, и саул и ионафан сын его умре.

So David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”
 
И рече давид отроку возвестившему ему: како знаеши, яко умре саул и ионафан сын его?

Then the young man who told him said, “As I happened by chance to be on Mount Gilboa, there was Saul, leaning on his spear; and indeed the chariots and horsemen followed hard after him.
 
И рече отрок возвещаяй ему: по случаю приидох в гору гелвуйскую, и се, саул нападаше на копие свое, и се, колесницы и вельможи собрашася нань:

Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
 
и обозреся вспять (саул) и виде мя, и призва мя, и рех: се, аз:

And he said to me, ‘Who are you?’ So I answered him, ‘I am an Amalekite.’
 
и рече ми: кто ты еси? и рех: амаликитин есмь аз:

He said to me again, ‘Please stand over me and kill me, for [b]anguish has come upon me, but my life still remains in me.’
 
и рече ми: прииди убо на мя и убий мя, яко объят мя тма лютая, яко еще душа моя во мне:

So I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”
 
и стах над ним, и убих его: ведех бо, яко не будет жив по падении своем: и взяв венец царский, иже бе на главе его, и нарамницу, яже бе на плещу его, и принесох сия к господину моему семо.

Therefore David took hold of his own clothes and tore them, and so did all the men who were with him.
 
И емься давид за ризы своя, и раздра я, и вси мужие иже с ним раздраша ризы своя,

And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
 
и рыдаша и плакашася, и постишася до вечера о сауле, и о ионафане сыне его, и о людех иудиных и о доме израилеве, яко избиени быша мечем.

Then David said to the young man who told him, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of an alien, an Amalekite.”
 
И рече давид отроку возвестившему ему: откуду ты еси? И рече: сын мужа пришелца амаликитина есмь аз.

So David said to him, “How was it you were not afraid to put forth your hand to destroy the Lord’s anointed?”
 
И рече ему давид: како не убоялся еси воздвигнути руку твою погубити христа Господня?

Then David called one of the young men and said, “Go near, and execute him!” And he struck him so that he died.
 
И призва давид единаго от отрок своих и рече: иди, убий его. И уби его, и умре.

So David said to him, “Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’ ”
 
И рече ему давид: кровь твоя на главе твоей, яко уста твоя на тя возвещаша, глаголюще: яко аз убих христа Господня.

Then David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
 
И плакася давид плачем сим о сауле и о ионафане сыне его,

and he told them to teach the children of Judah the Song of the Bow; indeed it is written in the Book [c]of Jasher:
 
и рече еже научити сыны иудины стрелянию. Се написано в книзе праведнаго.

“The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!
 
И рече: воздвигни столп, израилю, над умершими на высоких твоих язвеными: како падоша сильнии?

Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon — Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
 
не возвещайте в гефе, ниже поведайте на исходищих аскалоних, да не возвеселятся дщери иноплеменничи, ни да возрадуются дщери необрезанных.

“O mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is [d]cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil.
 
Горы гелвуйския, да не снидет роса ниже дождь на вас: и села начатков (житных), яко тамо повержен бысть щит сильных: щит саулов не быти помазан елеем:

From the blood of the slain, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
 
от крове язвеных и от тука сильных лук ионафанов не возвратися тощь вспять, и мечь саулов не возвратися тощь:

“Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
 
саул и ионафан возлюбленнии и прекраснии неразлучни, благолепни в животе своем, и в смерти своей не разлучишася: паче орлов легцы и паче львов крепцы:

“O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with luxury; Who put ornaments of gold on your apparel.
 
плачите по сауле, дщери израилевы, иже вас облачаше в червленицы со украшением вашим, и возлагаше украшение злато на ризы вашя:

“How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan was slain in your high places.
 
како падоша сильнии посреде брани? ионафане, до смерти на высоких твоих язвен еси:

I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me; Your love to me was wonderful, Surpassing the love of women.
 
болезную о тебе, брате мой ионафане, красный ми зело, удивися любовь твоя от мене паче любве женския:

“How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!”
 
како падоша сильнии, и погибоша оружия бранная?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.