Luke 1 глава

Luke
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,
 
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,

just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
 
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии словесе:

it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
 
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный феофиле,

that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
 
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.

There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Бысть во дни ирода царя иудейска, иерей некий, именем захариа, от дневныя чреды авиани: и жена его от дщерей аароновех, и имя ей елисаветь.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
 
И не бе има чада, понеже елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.

So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
 
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,

according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:

And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
 
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:

Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
 
явися же ему ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
и смутися захариа видев, и страх нападе нань.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
 
Рече же к нему ангел: не бойся, захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему иоанн:

And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:

For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
 
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа святаго исполнится еще из чрева матере своея:

And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
 
и многих от сынов израилевых обратит ко Господу Богу их:

He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
 
и той предидет пред ним духом и силою илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.

And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
 
И рече захариа ко ангелу: по чесому разумею сие? аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.

And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.
 
И отвещав ангел рече ему: аз есмь гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:

But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
 
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.

And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
 
И беша людие ждуще захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.

But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
 
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.

So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
 
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.

Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
 
По сих же днех зачат елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:

“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
 
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
 
В месяц же шестый послан бысть ангел гавриил от Бога во град галилейский, емуже имя назарет,

to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
 
к Деве обрученней мужеви, емуже имя иосиф, от дому давидова: и имя Деве Мариамь.

And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”
 
И вшед к ней ангел рече: радуйся, благодатная: Господь с тобою: благословена ты в женах.

But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
 
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.

Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
 
И рече ангел ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.

And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
 
И се зачнеши во чреве, и родиши сына, и наречеши имя ему Иисус:

He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
 
сей будет велий, и Сын вышняго наречется: и даст ему Господь Бог престол давида отца его:

And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
 
и воцарится в дому иаковли во веки, и Царствию его не будет конца.

Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”
 
Рече же Мариамь ко ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?

And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
 
И отвещав ангел рече ей: Дух святый найдет на тя, и сила вышняго осенит тя: темже и раждаемое свято наречется Сын Божий:

Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
 
и се, елисаветь южика твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:

For with God nothing will be impossible.”
 
яко не изнеможет у Бога всяк глагол.

Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Рече же Мариамь: се, раба Господня: буди мне по глаголу твоему. И отиде от нея ангел.

Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
 
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град иудов:

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
и вниде в дом захариин и целова елисаветь.

And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
И бысть яко услыша елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа свята елисаветь,

Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
и возопи гласом велиим, и рече: благословена ты в женах, и благословен плод чрева твоего:

But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?

For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
се бо, яко бысть глас целования твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:

Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”
 
и блаженна веровавшая, яко будет совершение глаголанным ей от Господа.

And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,
 
И рече Мариамь: величит душа моя Господа,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
и возрадовася дух мой о Бозе спасе моем:

For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
 
яко призре на смирение рабы своея: се бо, отныне ублажат мя вси роди:

For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.
 
яко сотвори мне величие сильный, и свято имя его:

And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.
 
и милость его в роды родов боящымся его:

He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
сотвори державу мышцею своею: расточи гордыя мыслию сердца их?

He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.
 
низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:

He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.
 
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:

He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,
 
восприят израиля отрока своего, помянути милости,

As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”
 
якоже глагола ко отцем нашым, аврааму и семени его до века.

And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
 
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.

Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
 
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.

When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
 
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость свою с нею: и радовахуся с нею.

So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
 
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, захарию.

His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
 
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется иоанн.

But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
 
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.

So they made signs to his father — what he would have him called.
 
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.

And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
 
И испрошь дщицу, написа, глаголя: иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.

Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
 
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.

Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
 
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.

And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
 
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.

Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
И захариа отец его исполнися Духа свята, и пророчествова, глаголя:

“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,
 
благословен Господь Бог израилев, яко посети и сотвори избавление людем своим:

And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,
 
и воздвиже рог спасения нам, в дому давида отрока своего:

As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,
 
якоже глагола усты святых сущих от века пророк его,

That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,
 
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:

To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,
 
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый свой,

The oath which He swore to our father Abraham:
 
клятву, еюже клятся ко аврааму отцу нашему, дати нам,

To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
без страха, из руки враг наших избавльшымся,

In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
 
служити ему преподобием и правдою пред ним вся дни живота нашего.

“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
 
И ты, отроча, пророк вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути его,

To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
 
дати разум спасения людем его, во оставление грех их,

Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;
 
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас восток свыше,

To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
 
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.

So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
 
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.