John 1 глава

John
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Бог бе слово.

He was in the beginning with God.
 
Сей бе искони к Богу:

All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
 
вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.

In Him was life, and the life was the light of men.
 
В том живот бе, и живот бе свет человеком:

And the light shines in the darkness, and the darkness did not [a]comprehend it.
 
и свет во тме светится, и тма его не объят.

There was a man sent from God, whose name was John.
 
Бысть человек послан от Бога, имя ему иоанн:

This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
 
сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о свете, да вси веру имут ему.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
 
Не бе той свет, но да свидетелствует о свете:

That[b] was the true Light which gives light to every man coming into the world.
 
бе свет истинный, иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
 
в мире бе, и мир тем бысть, и мир его не позна:

He came to His [c]own, and His [d]own did not receive Him.
 
во своя прииде, и свои его не прияша.

But as many as received Him, to them He gave the [e]right to become children of God, to those who believe in His name:
 
Елицы же прияша его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя его,

who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
 
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
 
И слово Плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу его, славу яко единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.

John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me [f]is preferred before me, for He was before me.’ ”
 
Иоанн свидетелствует о нем и воззва глаголя: сей бе, егоже рех, иже по мне грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.

[g]And of His fullness we have all received, and grace for grace.
 
И от исполнения его мы вси прияхом и благодать воз благодать:

For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
 
яко закон моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.

No one has seen God at any time. The only begotten [h]Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
 
Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
И сие есть свидетелство иоанново, егда послаша жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?

He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.

And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
И вопросиша его: что убо? илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.

Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
 
Реша же ему: кто еси? да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?

He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the Lord,” ’ as the prophet Isaiah said.”
 
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече исаиа пророк.

Now those who were sent were from the Pharisees.
 
И посланнии беху от фарисей:

And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни илиа, ни пророк?

John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
 
Отвеща им иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, егоже вы не весте:

It is He who, coming after me, [i]is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
 
той есть грядый по мне, иже предо мною бысть, емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу его.

These things were done in [j]Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
 
Сия в вифаваре быша об он пол иордана, идеже бе иоанн крестя.

The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
Во утрий (же) виде иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, агнец Божий, вземляй грехи мира:

This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who [k]is preferred before me, for He was before me.’
 
сей есть, о немже аз рех: по мне грядет муж, иже предо мною бысть, яко первее мене бе:

I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
 
и аз не ведех его: но да явится израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.

And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
 
И свидетелствова иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на нем:

I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
 
и аз не ведех его: но пославый мя крестити водою, той мне рече: над негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на нем, той есть крестяй Духом святым:

And I have seen and testified that this is the Son of God.”
 
и аз видех и свидетелствовах, яко сей есть Сын Божий.

Again, the next day, John stood with two of his disciples.
 
Во утрий (же) паки стояше иоанн, и от ученик его два.

And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
 
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, агнец Божий.

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.

Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
 
Обращься же Иисус и видев я по себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста ему: равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?

He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
 
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у него пребыста день той. Бе же час яко десятый.

One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Бе (же) андрей, брат симона петра, един от обою слышавшею от иоанна и по нем шедшею.

He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the [l]Messiah” (which is translated, the Christ).
 
Обрете сей прежде брата своего симона и глагола ему: обретохом мессию, еже есть сказаемо Христос.

And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of [m]Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, [n]A Stone).
 
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси симон сын ионин: ты наречешися кифа, еже сказается петр.

The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
 
Во утрий (же) восхоте изыти в галилею: и обрете филиппа и глагола ему: гряди по мне.

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
 
Бе (же) филипп от вифсаиды, от града андреова и петрова.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Обрете филипп нафанаила и глагола ему: егоже писа моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса Сына иосифова, иже от назарета.

And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
И глагола ему нафанаил: от назарета может ли что добро быти? Глагола ему филипп: прииди и виждь.

Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
 
Виде (же) Иисус нафанаила грядуща к себе и глагола о нем: се, воистинну израилтянин, в немже льсти несть.

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Глагола ему нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе филипп, суща под смоковницею видех тя.

Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
 
Отвеща нафанаил и глагола ему: равви, ты еси Сын Божий, ты еси Царь израилев.

Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
 
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.

And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter[o] you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
 
И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над сына Человеческаго.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.