2 Peter 1 глава

2 Peter
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have [a]obtained like[b] precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
 
Симон петр, раб и посланник Иисус Христов, равночистную с нами получившими веру в правде Бога нашего и спаса Иисуса Христа:

Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
 
благодать вам и мир да умножится в познании Бога, и Христа Иисуса Господа нашего.

as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,
 
Яко вся нам Божественныя силы его, яже к животу и благочестию, подана разумом призвавшаго нас славою и добродетелию.

by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the [c]corruption that is in the world through lust.
 
имиже честная нам и великая обетования даровашася, да сих ради будете Божественнаго причастницы естества, отбегше, яже в мире, похотныя тли:

But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,
 
и в самое же сие, тщание все привнесше, подадите в вере вашей добродетель, в добродетели же разум,

to knowledge self-control, to self-control [d]perseverance, to perseverance godliness,
 
в разуме же воздержание, в воздержании же терпение, в терпении же благочестие,

to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.
 
во блгочестии же братолюбие, в братолюбии же любовь.

For if these things are yours and abound, you will be neither [e]barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
 
Сия бо сущая в вас и множащаяся, не праздных ниже безплодных сотворят вы в Господа нашего Иисуса Христа познание:

For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
 
емуже бо несть сих, слеп есть, мжай, забвение приемь очищения древних своих грехов.

Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;
 
Темже паче, братие, потщитеся известно ваше звание и избрание творити: сия бо творяще, не имате согрешити никогдаже,

for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
 
сице бо обилно приподастся вам вход в вечное Царство Господа нашего и спаса Иисуса Христа.

For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.
 
Сего ради не обленюся воспоминати присно вам о сих, аще и ведите, и утверждени есте в настоящей истине.

Yes, I think it is right, as long as I am in this [f]tent, to stir you up by reminding you,
 
Праведно бо мню, донележе есмь в сем телеси, возставляти вас воспоминанием,

knowing that shortly I must [g]put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.
 
ведый, яко скоро есть отложение телесе моего, якоже и Господь наш Иисус Христос сказа мне.

Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my [h]decease.
 
Потщуся же и всегда имети вас по моем исходе память о сих творити.

For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.
 
Не ухищренным бо баснем последовавше сказахом вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, но самовидцы бывше величествия онаго.

For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
Прием бо от Бога Отца честь и славу, гласу пришедшу к нему от велелепныя славы. сей есть Сын мой возлюбленныи, о немже аз благоизволих.

And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
 
И сей глас мы слышахом с небесе сшедшь, с ним суще на горе святей.

[i]And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;
 
И имамы известнейшее пророческое слово: емуже внимающе якоже светилу сияющу в темнем месте, добре творите, дондеже день озарит, и денница возсияет в сердцах ваших,

knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private [j]interpretation,
 
сие прежде ведуще, яко всяко пророчество книжное по своему сказанию не бывает.

for prophecy never came by the will of man, but [k]holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.
 
Ни бо волею бысть когда человеком пророчество, но от святаго Духа просвещаеми глаголаша святии Божии человецы.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.