Deuteronomy 1 глава

Deuteronomy
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

These are the words which Moses spoke to all Israel on this side of the Jordan in the wilderness, in the [a]plain opposite [b]Suph, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
 
Сия словеса, яже глагола моисей всему израилю об ону страну иордана, в пустыни на запады, близ чермнаго моря, между фараном и тофолом, и ловоном и авлоном и златыми рудами:

It is eleven days’ journey from Horeb by way of Mount Seir to Kadesh Barnea.
 
единонадесяти дний от хорива путь чрез гору сиир даже до кадис-варни.

Now it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel according to all that the Lord had given him as commandments to them,
 
И бысть в четыредесятое лето, в первыйнадесять месяц, в первый день месяца глагола моисей ко всем сыном израилевым, по всему елико заповеда ему Господь к ним,

after he had killed Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og king of Bashan, who dwelt at Ashtaroth in[c] Edrei.
 
по убиении сиона царя аморрейска, жившаго во есевоне, и ога царя васанска, жившаго во астарофе и во едраине,

On this side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,
 
об ону страну иордана в земли моавли, нача моисей изясняти закон сей, глаголя:

“The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: ‘You have dwelt long enough at this mountain.
 
Господь Бог наш глагола нам в хориве, глаголя: да довлеет вам жити в горе сей:

Turn and take your journey, and go to the mountains of the Amorites, to all the neighboring places in the [d]plain, in the mountains and in the lowland, in the South and on the seacoast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the River Euphrates.
 
обратитеся и воздвигнитеся вы, и внидите в гору аморрейску, и ко всем населником аравы, в гору и поле, и к югу и в приморскую землю ханааню, и во антиливан, даже до реки великия, реки евфрата:

See, I have set the land before you; go in and possess the land which the Lord [e]swore to your fathers — to Abraham, Isaac, and Jacob — to give to them and their descendants after them.’
 
видите, предах пред вами землю, вшедше наследите землю, еюже клятся Господь отцем вашым, аврааму и исааку и иакову, дати ю им и семени их по них.

“And I spoke to you at that time, saying: ‘I [f]alone am not able to bear you.
 
И рекох к вам во время оно глаголя: не возмогу един водити вас:

The Lord your God has multiplied you, and here you are today, as the stars of heaven in multitude.
 
Господь Бог ваш умножил вы есть, и се, есте днесь яко звезды небесныя множеством:

May the Lord God of your fathers make you a thousand times more numerous than you are, and bless you as He has promised you!
 
Господь Бог отец ваших да приложит вам, яко да будете тысящами сугубо, и да благословит вас, яко же глагола вам:

How can I alone bear your problems and your burdens and your complaints?
 
како возмогу един носити труды вашя и тяжести вашя и пререкания ваша?

Choose wise, understanding, and knowledgeable men from among your tribes, and I will make them [g]heads over you.’
 
изберите себе мужы мудры и уметелны и смысленны в племенех ваших, и поставлю их над вами старейшины вам.

And you answered me and said, ‘The thing which you have told us to do is good.’
 
И отвещасте ми и рекосте: добро слово, еже глаголал еси сотворити.

So I took the heads of your tribes, wise and knowledgeable men, and [h]made them heads over you, leaders of thousands, leaders of hundreds, leaders of fifties, leaders of tens, and officers for your tribes.
 
И взях от вас мужы мудры и уметелны и смысленны, и поставих их владети над вами тысященачалники и стоначалники, и пятьдесятоначалники и десятоначалники, и писмовводители судиям вашым.

“Then I commanded your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the stranger who is with him.
 
И заповедах судиям вашым во время оно, глаголя: разслушайте посреде братий ваших, и судите праведно посреде мужа и посреде брата его и посреде пришелца его:

You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid in any man’s presence, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.’
 
да не познаете лица в суде, малому и великому судиши, и не устыдишися лица человеча, яко суд Божий есть: и речь, яже аще жестока будет у вас, донесете ю ко мне, и услышу ю.

And I commanded you at that time all the things which you should do.
 
И заповедах вам во время оно вся словеса, яже сотворите.

“So we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the mountains of the Amorites, as the Lord our God had commanded us. Then we came to Kadesh Barnea.
 
И воздвигшеся от хорива, проидохом всю пустыню великую и страшную ону, юже видесте, путь горы аморрейски, якоже заповеда нам Господь Бог наш: и приидохом до кадис-варни.

And I said to you, ‘You have come to the mountains of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
 
И рекох вам: приидосте до горы аморрейски, юже Господь Бог наш дает вам:

Look, the Lord your God has set the land before you; go up and possess it, as the Lord God of your fathers has spoken to you; do not fear or be discouraged.’
 
видите, предаде Господь Бог ваш пред лицем вашим землю: вшедше наследите, якоже глагола Господь Бог отец ваших вам: небойтеся, ни ужасайтеся.

“And every one of you came near to me and said, ‘Let us send men before us, and let them search out the land for us, and bring back word to us of the way by which we should go up, and of the cities into which we shall come.’
 
И приидосте ко мне вси и рекосте: да послем мужы пред нами, и да соглядают нам землю, и да поведят нам ответ, путь, имже дойдем ея, и грады, в няже внидем.

“The plan pleased me well; so I took twelve of your men, one man from each tribe.
 
И угодно бысть слово предо мною, и поях от вас дванадесять мужей, мужа единаго от коегождо племене.

And they departed and went up into the mountains, and came to the Valley of Eshcol, and spied it out.
 
И обратившеся взыдоша на гору, и приидоша до дебри грезновныя, и соглядаша ю:

They also took some of the fruit of the land in their hands and brought it down to us; and they brought back word to us, saying, ‘It is a good land which the Lord our God is giving us.’
 
и взяша в руце свои от плода земли и принесоша к нам, и глаголаху: блага земля, юже Господь Бог наш дает нам.

“Nevertheless you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God;
 
И не восхотесте взыти, но преслушасте глагол Господа Бога вашего:

and you complained in your tents, and said, ‘Because the Lord hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
 
и возроптасте в кущах своих и рекосте: ненависти ради изведе ны Господь из земли египетския предати нас в руки аморрейския, потребити нас:

Where can we go up? Our brethren have [i]discouraged our hearts, saying, “The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; moreover we have seen the sons of the Anakim there.” ’
 
камо мы взыдем? Братия же вашя отвратиша сердца ваша, глаголюще: язык велик и мног и крепчае нас, и грады велицы и ограждени даже до небесе, но и сыны исполинов видехом тамо.

“Then I said to you, ‘Do not be terrified, or afraid of them.
 
И глаголах к вам: не ужасайтеся, ниже убойтеся от них:

The Lord your God, who goes before you, He will fight for you, according to all He did for you in Egypt before your eyes,
 
Господь Бог ваш предходяй пред лицем вашим, той повоюет их с вами, по всему елико сотвори вам в земли египетстей пред очима вашима,

and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.’
 
и в пустыни сей, юже видесте: яко воспита тебе Господь Бог твой, якоже некий человек питает сына своего, по всему пути в оньже ходисте, дондеже приидосте на место сие.

Yet, for all that, you did not believe the Lord your God,
 
И в словеси сем не веровасте Господеви Богу вашему,

who went in the way before you to search out a place for you to pitch your tents, to show you the way you should go, in the fire by night and in the cloud by day.
 
иже предходит пред вами в путь избрати вам место, путеводя вас огнем нощию, показуя вам путь, имже ити по нем, и облаком во дни.

“And the Lord heard the sound of your words, and was angry, and took an oath, saying,
 
И услыша Господь (Бог) глас словес ваших, и разгневався клятся, глаголя:

‘Surely not one of these men of this evil generation shall see that good land of which I [j]swore to give to your fathers,
 
аще узрит кто от мужей сих землю благую сию, еюже аз кляхся отцем их,

except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and his children I am giving the land on which he walked, because he [k]wholly followed the Lord.’
 
разве халев сын иефонниин, сей узрит ю, и сему дам землю, на нюже взыде, и сыном его, понеже прилежит Господеви.

The Lord was also angry with me for your sakes, saying, ‘Even you shall not go in there.
 
И на мя разгневася Господь вас ради, глаголя: ниже ты внидеши тамо:

Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there. Encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.
 
иисус сын навин, иже стоит пред тобою, сей внидет тамо: сего укрепи, яко сей даст ю в наследие израилю:

‘Moreover your little ones and your children, who you say will be victims, who today have no knowledge of good and evil, they shall go in there; to them I will give it, and they shall possess it.
 
и отрочата ваша, о нихже глаголасте, яко в пленении имут быти, и всяко отроча младо, еже не весть днесь добра или зла, сии внидут тамо, и сим дам ю, и сии наследят ю:

But as for you, turn and take your journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.’
 
и вы обратившеся ополчистеся в пустыню, путем к чермному морю.

“Then you answered and said to me, ‘We have sinned against the Lord; we will go up and fight, just as the Lord our God commanded us.’ And when everyone of you had girded on his weapons of war, you were ready to go up into the mountain.
 
И отвещасте и рекосте мне: согрешихом пред Господем Богом нашим: мы шедше повоюем, по всему елико заповеда Господь Бог наш нам. И вземше кийждо орудия ратная своя и собравшеся взыдосте на гору.

“And the Lord said to me, ‘Tell them, “Do not go up nor fight, for I am not among you; lest you be defeated before your enemies.” ’
 
И рече Господь ко мне: рцы им: не восходите, ниже ратуйте, несмь бо с вами, и да не будете сотрени пред враги вашими.

So I spoke to you; yet you would not listen, but rebelled against the command of the Lord, and presumptuously[l] went up into the mountain.
 
И глаголах к вам, и не послушасте мене: и преступисте слово Господне, и понудившеся взыдосте на гору.

And the Amorites who dwelt in that mountain came out against you and chased you as bees do, and drove you back from Seir to Hormah.
 
И изыде аморрей живущий на горе той противу вам, и прогна вас, аки бы пчелы творили, и уязвляху вас от сиира даже до ермы.

Then you returned and wept before the Lord, but the Lord would not listen to your voice nor give ear to you.
 
(И возвратистеся,) и седше плакасте пред Господем, и не послуша Господь гласа вашего, ниже внят вам:

“So you remained in Kadesh many days, according to the days that you spent there.
 
и седесте в кадисе дни многи, елики дни тогда седесте.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.