Ephesians 1 глава

Ephesians
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
 
павел, посланник Иисус Христов волею Божиею, святым сущым во ефесе и верным о Христе Иисусе:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивый нас всяцем благословением духовным в небесных о Христе.

just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,
 
якоже избра нас в нем прежде сложения мира, быти нам святым и непорочным пред ним в любви,

having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
 
прежде нарек нас во усыновление Иисус Христом в него, по благоволению хотения своего,

to the praise of the glory of His grace, by which He [a]made us accepted in the Beloved.
 
в похвалу славы благодати своея, еюже облагодати нас о возлюбленнем:

In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
 
о немже имамы избавление кровию его, и оставление прегрешении, по богатству благодати его,

which He made to abound toward us in all wisdom and [b]prudence,
 
юже преумножил есть в нас во всяцей премудрости и разуме,

having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
 
сказав нам тайну воли своея по благоволению своему, еже прежде положи в нем,

that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, [c]both which are in heaven and which are on earth — in Him.
 
в смотрение исполнения времен, возглавити всяческая о Христе, яже на небесех и яже на земли в нем:

In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
 
в немже и наследницы сотворихомся, прежде наречени бывше по прозрению Божию вся действующаго по совету воли своея,

that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
 
яко быти нам в похваление славы его, прежде уповавшым во Христа:

In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
 
в немже и вы, слышавше слово истины, благовествование спасения нашего, в немже и веровавше знаменастеся духом обетования святым,

who[d] is the [e]guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.
 
иже есть обручение наследия нашего, во избавление снабдения, в похвалу славы его.

Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
 
Сего ради и аз слышав вашу веру о Христе Иисусе и любовь, яже ко всем святым,

do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
 
не престаю благодаря о вас, поминание о вас творя в молитвах моих,

that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
 
да Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, даст вам духа премудрости и откровения, в познание его,

the eyes of your [f]understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
 
просвещенна очеса сердца вашего, яко уведети вам, кое есть упование звания его, и кое богатство славы достояния его во святых,

and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power
 
и кое преспеющее величество силы его в нас верующих по действу державы крепости его,

which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
 
юже содея о Христе, воскресив его от мертвых и посадив одесную себе на небесных,

far above all principality[g] and [h]power and [i]might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.
 
превыше всякаго началства и власти и силы и господства, и всякаго имене именуемаго не точию в веце сем, но и во грядущем:

And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,
 
и вся покори под нозе его, и того даде главу выше всех Церкви,

which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
 
яже есть тело его, исполнение исполняющаго всяческая во всех.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.