Galatians 1 глава

Galatians
New King James Version → Еврейский Новый Завет

 
 

Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),
 
От: посланника Савла — своё назначение я принял не от людей и не через посредничество людей, но через Мессию Иисуса и Бога Отца, воскресившего его из мёртвых — а также от всех братьев, находящихся со мной

and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
 
Кому: Мессианским общинам в Галатии:

Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
 
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и от Господа, Мессии Иисуса,

who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
 
отдавшего себя за наши грехи, чтобы избавить нас от нынешних нечестивых мирских укладов жизни, согласно воле Бога, нашего Отца.

to whom be glory forever and ever. Amen.
 
Ему да будет слава вовеки веков! Аминь, да будет так.

I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,
 
Я весьма удивлен тем, что вы так быстро отдалились от меня, призвавшего вас по благоволению Мессии, и приняли иную, так называемую "добрую весть",

which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert[a] the gospel of Christ.
 
которая не Добрая Весть вовсе! На самом же деле, некоторые люди докучают вам и пытаются исказить истинную Добрую Весть о Мессии.

But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be [b]accursed.
 
Однако даже если мы, или даже ангел с небес, провозгласил бы вам так называемую "Добрую Весть", отличную от Доброй Вести, провозглашенной нами, да будет под вечным проклятием!

As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
 
Мы уже говорили прежде, и я повторю вновь: если кто-либо провозглашает "Добрую Весть", противоположную той, что вы приняли, пусть он навечно будет под проклятием!

For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.
 
Неужели можно подумать, что я пытался заслужить одобрение у людей? Нет, я ищу одобрения у Бога! Или же я пытаюсь угождать людям? Если бы мы по-прежнему поступали так, я не был бы слугой Мессии.

But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
 
Далее, позвольте мне, братья, разъяснить вам, что Добрая Весть, провозглашаемая мною, — это не человеческое изобретение;

For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.
 
поскольку я не получил её от какого-нибудь человека и не был научен ей — я принял её посредством прямого откровения от Мессии Иисуса.

For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
 
Вы ведь слышали о моём прежнем образе жизни в традиционном иудаизме, о том, как я преследовал Божью Мессианскую Общину и делал всё возможное, чтобы уничтожить её;

And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
 
и что, поскольку я гораздо ревностнее следовал традициям, переданным моими праотцами, чем большинство моих сверстников-евреев, я быстрее их продвигался в традиционном иудаизме.

But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,
 
Когда же Богу, избравшему меня ещё до моего рождения и призвавшему меня по Своему благоволению, было угодно

to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
 
открыть мне Своего Сына, чтобы я возвестил о нём язычникам, я не стал ни с кем советоваться

nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.
 
и не пошёл в Иерусалим, чтобы встретиться там с посланниками, которые были избраны до меня. Вместо этого я сразу же направился в Аравию, а затем вернулся в Дамаск.

Then after three years I went up to Jerusalem to see [c]Peter, and remained with him fifteen days.
 
И только три года спустя я всё-таки пришёл в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром, и оставался у него две недели.

But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
 
Остальных же посланников я не видел, за исключением Иакова, брата Господа.

(Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)
 
(В отношении всего того, о чём я вам пишу, перед Богом заявляю, что не лгу!)

Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.
 
затем я отправился в Сирию и Киликию;

And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
 
однако в Иудее мессианские общины не знали даже, как я выгляжу,

But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”
 
до них дошло только следующее известие: "Человек, который прежде преследовал нас, теперь проповедует Добрую Весть о той вере, которую раньше стремился уничтожить";

And they glorified God in me.
 
и они прославили Бога за меня.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.