Philippians 1 глава

Philippians
New King James Version → Еврейский Новый Завет

 
 

Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
 
От: Савла и Тимофея, рабов Мессии Иисуса. Кому: Всем Божьим людям, состоящим в союзе с Мессией Иисусом, живущим в Филиппах, а также руководителям собрания и диаконам:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Иисуса.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Я благодарю моего Бога всякий раз, когда думаю о вас.

always in every prayer of mine making request for you all with joy,
 
Когда бы я ни молился за всех вас, я всегда молюсь с радостью,

for your fellowship in the gospel from the first day until now,
 
поскольку вы участвовали в провозглашении Доброй Вести от самого первого дня и до настоящего времени.

being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
 
И я уверен в том, что Тот, Кто начал добрый труд среди вас, доведет его до конца — до дня Мессии Иисуса.

just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
 
Я вправе думать так о вас, потому что вы всегда в моем сердце; поскольку, нахожусь ли я в оковах, или же отстаиваю и утверждаю Добрую Весть, все вы участвуете вместе со мной в этом труде, совершать который — особая честь.

For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Мессии Иисуса.

And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
 
И вот о чем я молюсь: чтобы ваша любовь все больше и больше возрастала в полноте познания и глубине проницательности,

that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
 
чтобы вы могли распознать лучшее, и, таким образом, были чисты и неповинны в День Мессии,

being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
наполнены плодами праведности, приходящей через Мессию Иисуса, — чтобы Бог был прославлен и превознесён.

But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
 
Теперь, братья, я хочу, чтобы вы знали, что случившееся со мной способствовало распространению Доброй Вести.

so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
 
То, что я нахожусь в оковах из-за Мессии, стало известно во дворце, и также всем остальным.

and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
 
Кроме того, моё пребывание под стражей придало большинству братьев в Господе уверенность, так что они стали действовать с большей смелостью, говоря Божье слово без страха.

Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
 
Да, действительно, некоторые провозглашают Мессию из зависти и соперничества, однако остальные делают это с добрыми намерениями.

[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
 
Последние руководствуются любовью, зная, что я нахожусь здесь потому, что отстаивал Добрую Весть;

but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
 
тогда как первые провозглашают Мессию из эгоизма и тщеславия, имея нечистые побуждения, надеясь создать для меня ещё больше проблем в тюрьме.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
 
Но что из того? Как бы они ни провозглашали Мессию, искренне или притворно, главное, что они делают это, и этому я радуюсь. Да, и буду радоваться впредь,

For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
так как знаю, что, благодаря вашим молитвам и той поддержке, которую я получаю от Духа Мессии Иисуса, это послужит для моего избавления.

according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
 
Всё это соответствует моим искренним ожиданиям и надежде на то, что мне не придётся ничего стыдиться. Напротив, Мессия и теперь, как и всегда, будет прославлен в моём теле, живом или мёртвом.

For to me, to live is Christ, and to die is gain.
 
Поскольку для меня жизнь — это Мессия, а смерть — приобретение.

But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
 
Если живя в теле, я могу плодотворно трудиться, тогда я не знаю, что мне избрать.

[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
 
Передо мной стоит дилемма: я желаю отойти и быть с Мессией, так было бы гораздо лучше,

Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
 
но ради вас нужнее оставаться в теле.

And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
 
Да, я убеждён в этом и знаю, что останусь с вами, чтобы помочь вам возрастать и радоваться в вере.

that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
 
Тогда, если я вновь буду с вами, у вас будет ещё больше причин хвалиться Мессией Иисусом.

Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
 
Только ведите жизнь, достойную Доброй Вести Мессии; чтобы вам, если я приду и увижусь с вами, либо же услышу о вас, будучи далеко, быть непоколебимыми и едиными в духе, как один сражаясь за веру Доброй Вести,

and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
 
не боясь противников, что бы они ни делали. Для них это знак того, что они стоят на пути погибели, а для вас — на пути избавления. И это от Бога;

For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
поскольку ради Мессии вам было дано не только верить ему, но также и страдать за него,

having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
 
вести ту же борьбу, которую, как вы видели, я некогда вёл, и о которой вы слышите и сейчас.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.