Philemon 1 глава

Philemon
New King James Version → Еврейский Новый Завет

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
 
От: Савла, узника ради Мессии Иисуса, и брата Тимофея. Кому: нашему дорогому сотруднику Филимону,

to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
а также сестре Апфии, нашему соратнику Архипу и общине, собирающейся в вашем доме:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Иисуса.

I thank my God, making mention of you always in my prayers,
 
Я благодарю моего Бога всякий раз, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, Филимон,

hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
 
слыша о твоей любви и верности Господу Иисусу и всему Божьему народу.

that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
 
Я молюсь о том, чтобы общение, основанное на твоём посвящении, произвело полное понимание всего доброго, что есть у нас, соединённых с Мессией.

For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
 
Поскольку твоя любовь доставила мне много радости и ободрила меня. Брат, ты утешил сердца Божьих людей.

Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
 
Поэтому, будучи соединённым с Мессией, я без колебаний мог бы указать тебе делать то, что ты должен.

yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
 
Однако, поскольку я, Савл, таков, каков я есть, старый человек, а теперь ещё и узник ради Мессии Иисуса, я лучше буду умолять тебя, исходя из любви.

I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
 
Моя просьба к тебе касается моего сына Онисима, которому я стал отцом, будучи здесь, в тюрьме.

who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
 
Его имя означает "полезный", и несмотря на то, что некогда он был бесполезен для тебя, теперь он стал весьма полезен, и не только тебе, но и мне;

I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
 
так что, возвращая его тебе, я посылаю вместе с ним частицу своего сердца.

whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
 
Я бы с большим удовольствием оставил его при себе, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в заключении из-за [провозглашения] Доброй Вести.

But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
 
Однако я не хотел делать что-либо без твоего согласия, чтобы добро, которое ты для меня делаешь, было добровольным, а не вынужденным.

For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
 
Возможно, он расстался с тобой на короткое время именно для того, чтобы ты принял его обратно навсегда,

no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
уже не как раба, но больше, чем раба, — как дорогого сердцу брата. А он действительно им является, особенно для меня. Тем более он должен быть дорог тебе, и по-человечески, и в Господе!

If then you count me as a partner, receive him as you would me.
 
Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его так, как принял бы меня.

But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
 
Если же он в чём-либо поступил с тобой неправильно или должен тебе что-либо, пусть эта ответственность будет на мне.

I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
 
Я Савл, пишу своей рукой: я все возмещу. (Безусловно, мне не стоит упоминать о том, что ты должен мне собственной жизнью)

Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
 
Да, брат, прошу тебя, окажи мне эту услугу в Господе, ободри моё сердце в Мессии.

Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Будучи уверенным в том, что ты не ответишь отказом, я пишу, зная, что ты выполнишь больше того, о чём прошу.

But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
 
Ещё одно: пожалуйста, подготовьте для меня комнату, так как я надеюсь, что, благодаря вашим молитвам, Бог даст мне возможность навестить вас.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Епафрас, находящийся в тюрьме со мною ради Мессии Иисуса, приветствует тебя,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
 
а также Марк, Аристарх, Димас и Лука, мои сотрудники.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
 
Пусть благодать Господа Мессии Иисуса пребудет с вашим духом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.