Matthew 1 глава

Matthew
New King James Version → Библейской Лиги ERV

 
 

The book of the genealogy[a] of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
 
Вот родословная Иисуса Христа, происходящего из рода Давида, рожденного в роде Авраама:

Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
 
Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.

Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
 
Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.

Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
 
Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.

Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
 
Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.

and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her [b]who had been the wife of Uriah.
 
Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии.

Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot [c]Asa.
 
Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.

Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
 
Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.

Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
 
Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.

Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot [d]Amon, and Amon begot Josiah.
 
Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.

Josiah begot [e]Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
 
Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон.

And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
 
После изгнания в Вавилон: Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.

Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
 
Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.

Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
 
Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.

Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
 
Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова.

And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
 
Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.
 
Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, а также четырнадцать поколений между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений между переселением в Вавилон и рождением Христа.

Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
 
Вот как произошло рождение Иисуса Христа: Его мать, Мария, была помолвлена с Иосифом, но прежде чем их брак совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.

Then Joseph her husband, being [f]a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
 
Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки.

But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is [g]conceived in her is of the Holy Spirit.
 
Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал: «Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, так как Дитя, Которое она зачала, — от Святого Духа.

And she will bring forth a Son, and you shall call His name [h]Jesus, for He will save His people from their sins.”
 
Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом, потому что Он спасёт Свой народ от его грехов».

So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
 
Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка:

“Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”
 
«Слушайте! Забеременеет девственница и родит Сына. И назовут Его Эммануилом», что значит «С нами Бог!»

Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
 
Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны,

and [i]did not know her till she had brought forth her[j] firstborn Son. And he called His name Jesus.
 
но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.