Mark 1 глава

Mark
New King James Version → Библейской Лиги ERV

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Благая Весть об Иисусе Христе, Сыне Божьем, начинается

As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
 
как написано у пророка Исаии: «Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь».

“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
 
«Голос раздаётся в пустыне, восклицая: „Подготовьте путь Господу, проложите Ему тропы прямые”».

John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.
 
Явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил им, что они должны креститься, чтобы показать готовность покаяться, и тогда их грехи будут прощены.

Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан.

Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом.

And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
 
Вот что он проповедовал людям: «Тот, Кто неизмеримо могущественней меня, идёт следом за мной. Я недостоин даже нагнуться и развязать ремни Его сандалий.

I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».

It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
 
В те дни пришёл Иисус из города Назарет в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.

And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
 
В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя.

Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
И раздался голос с небес: «Ты — Мой возлюбленный Сын. Ты — Избранник Мой».

Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.
 
И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.

And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
 
Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему.

Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,
 
После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя Благую Весть Божью.

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
 
Он говорил: «Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и поверьте в Благую Весть!»

And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
 
Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и его брата Андрея, закидывающих сети в озеро, так как они были рыбаками.

Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я научу вас, как стать ловцами людей».

They immediately left their nets and followed Him.
 
Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.

When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
 
Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети.

And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
 
Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
 
Иисус и Его ученики направились в Капернаум. В субботний день Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.

And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
 
Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители.

Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
 
Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:

saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
«Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Ты — Святой Божий!»

But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”
 
Иисус приказал нечистому духу: «Умолкни и выйди из него!»

And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
 
Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него.

Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: «Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему».

And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
 
И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее.

Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Выйдя вскоре из синагоги, Иисус, Иоанн и Иаков сразу же направились в дом Симона и Андрея.

But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
 
Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу.

So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
 
Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.

At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
 
С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых.

And the whole city was gathered together at the door.
 
Весь город собрался у дверей.

Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
 
И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой.

Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.
 
Ранним утром, когда было ещё темно, Иисус вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.

And Simon and those who were with Him searched for Him.
 
Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его,

When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
и когда нашли, то сказали Ему: «Все Тебя ищут».

But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
 
Иисус ответил им: «Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, так как для этого Я пришёл».

And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
 
И Он пошёл по всей Галилее, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.

Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
 
К Иисусу подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять Его: «Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня».

Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: «Хочу. Очистись!»

As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
 
Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился.

And He strictly warned him and sent him away at once,
 
Иисус же отослал его прочь

and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
 
и строго приказал ему: «Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за твоё очищение, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них».

However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
 
Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.