2 Peter 1 глава

2 Peter
New King James Version → Библейской Лиги ERV

 
 

Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have [a]obtained like[b] precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
 
Приветствия от Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа, к тем, кто, как и мы, получил драгоценную веру, потому что наш Бог и Спаситель Иисус Христос добр и справедлив.

Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
 
Да приумножатся вам благодать и мир, потому что воистину вы постигли Бога и Господа нашего Иисуса!

as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,
 
Всё, что нужно для того, чтобы жить и служить Богу, дано нам божественной властью Иисуса. Мы знаем Того, Кто избрал нас Своей славой и добродетелью,

by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the [c]corruption that is in the world through lust.
 
через которые Он принёс величайшие и драгоценные дары, обещанные нам. Через них вы уподобились Самому Богу, приобщились к Божественному и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих.

But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,
 
Именно по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в своей добродетели,

to knowledge self-control, to self-control [d]perseverance, to perseverance godliness,
 
проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении,

to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.
 
братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности.

For if these things are yours and abound, you will be neither [e]barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
 
Так как если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа.

For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
 
Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов.

Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;
 
Поэтому, братья и сёстры, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, потому что если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не упадёте.

for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
 
Так вы будете желанными в вечном Царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа.

For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.
 
По этой причине я всегда напоминаю вам об этом, хотя вы это уже знаете и утвердились в истине, которая дошла до вас.

Yes, I think it is right, as long as I am in this [f]tent, to stir you up by reminding you,
 
Я считаю правильным, пока ещё живу на земле, пробуждать вас этими напоминаниями.

knowing that shortly I must [g]put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.
 
Я знаю, что вскоре покину своё тело, как открыл мне Господь наш Иисус Христос.

Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my [h]decease.
 
И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того как я вас покину, вы помнили обо всём этом.

For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.
 
Мы не на хитроумные россказни полагались, когда поведали вам о пришествии Господа нашего Иисуса Христа, потому что мы сами были свидетелями Его величия.

For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос высшей славы: «Вот Сын Мой возлюбленный, к Нему Я благоволю».

And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
 
Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на святой Горе.

[i]And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;
 
И это делает ещё более достоверными для нас послания пророков. Вы правильно придаёте им значение, потому что они подобны свету, сияющему во тьме, перед тем как настанет день и утренняя звезда воссияет в ваших сердцах.

knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private [j]interpretation,
 
Прежде всего вы должны понять, что ни одно пророчество в Писаниях не исходит из измышлений пророков,

for prophecy never came by the will of man, but [k]holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.
 
потому что пророчество никогда не рождалось из того, что хотел сказать сам пророк, но, движимые Святым Духом, люди высказывали послания Божьи.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.