Romans 1 глава

Romans
New King James Version → Библейской Лиги ERV

 
 

Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God
 
Павел, слуга Христа Иисуса, шлёт свои приветствия. Я был избран Богом стать апостолом, а также нести людям Благовествование Божье,

which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,
 
которое ещё в далёкие времена Бог обещал через Своих пророков в Священных Писаниях.

concerning His Son Jesus Christ our Lord, who [a]was born of the seed of David according to the flesh,
 
В этом Благовествовании говорится о Сыне Божьем, Иисусе Христе, Господе нашем. Находясь в человеческом обличии, Он являлся потомком Давида, но

and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.
 
через Святого Духа Христос был объявлен могущественным Сыном Божьим, когда Он был воскрешён из мёртвых.

Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
 
Через Него я получил в дар апостольство, чтобы привести всех язычников к вере и послушанию. Я делаю это ради славы Христа.

among whom you also are the called of Jesus Christ;
 
Вы тоже принадлежите к числу тех, кто был избран Богом стать последователями Иисуса Христа.

To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Я пишу это письмо, обращаясь ко всем вам, живущим в Риме, Богом возлюбленным, призванным стать святым народом Божьим. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
 
Прежде всего, я благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, потому что люди во всём мире говорят о вашей великой вере.

For God is my witness, whom I serve [b]with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
 
Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, неся всем Благовестие о Сыне Его, что я постоянно вспоминаю вас в своих молитвах.

making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
 
Я всегда прошу в своих молитвах, чтобы мне было дано волей Божьей прийти к вам.

For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established —
 
Я всем сердцем хочу увидеться с вами, чтобы наделить вас духовным даром, который укрепит вашу веру,

that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
 
то есть, если я буду среди вас, то мы будем черпать силу друг от друга через нашу веру — вы от меня, а я от вас.

Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
 
Братья и сёстры! Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался прийти к вам, но каждый раз непредвиденные обстоятельства рушили мои планы. Мне бы хотелось увидеть добрые плоды своих трудов среди вас, подобные тем, которые я видел среди язычников.

I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
 
Я должен служить всем народам: грекам и варварам, просвещённым и невежественным.

So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
 
Вот почему я с нетерпением готов нести Благую Весть и вам, живущим в Риме.

For I am not ashamed of the gospel [c]of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
 
Я не стыжусь провозглашать Благую Весть, потому что в ней есть сила Божья спасти всякого, кто верует, в первую очередь иудеев, а потом и язычников.

For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”
 
Это Благовествование показывает, как Бог делает людей праведными перед Собой через веру. Праведность же перед Богом начинается и заканчивается верой. В Писаниях говорится: «Праведный верой жить будет».

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who [d]suppress the truth in unrighteousness,
 
Гнев Божий открывается с небес на всё злое и неправедное, что совершают люди, попирающие истину своей неправедностью.

because what may be known of God is [e]manifest [f]in them, for God has shown it to them.
 
Бог проявил Свой гнев, так как всё, что может быть известно о Боге, стало доступно людям. Бог сделал это знание доступным им.

For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and [g]Godhead, so that they are without excuse,
 
Со дня сотворения мира ясно проявляется незримая извечная сила и божественность Бога. Всё созданное Богом было очевидным для людей, и потому нет им оправдания в творимом ими зле,

because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.
 
так как, хотя они и знали Бога, но не почитали Его как Бога и не благодарили Его. Вместо этого они предавались бесполезным идеям, а их сбивчивые мысли помрачились.

Professing to be wise, they became fools,
 
И хотя они считали себя умными, они стали глупыми

and changed the glory of the incorruptible God into an image made like [h]corruptible man — and birds and four-footed animals and creeping things.
 
и променяли славу бессмертного Бога на поклонение идолам, изображающим смертного человека, птиц, животных и змей.

Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
 
И потому Бог покинул их, оставив во власти грешных, плотских желаний, и не препятствовал им бесстыдно осквернять свои тела друг с другом.

who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
 
Они променяли правду о Боге на обман; они поклонялись и служили рукотворным вещам, а не Творцу, вовеки благословенному. Аминь.

For this reason God gave them up to vile passions. For even their [i]women exchanged the natural use for what is against nature.
 
Потому Бог оставил их во власти постыдных страстей. Женщины променяли естественные сношения на противоестественные.

Likewise also the [j]men, leaving the natural use of the [k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.
 
Мужчины также отказались от естественных сношений с женщинами, воспылав противоестественной страстью друг к другу, предаваясь бесстыдству с другими мужчинами и подвергая свои тела наказанию, заслуженному ими за это извращение.

And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
 
Так как они не считали нужным познавать Бога, то Он оставил их во власти их же собственных извращённых умов, и поэтому они совершали все эти недостойные поступки, которые не следовало совершать.

being filled with all unrighteousness, [l]sexual immorality, wickedness, [m]covetousness, [n]maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,
 
Эти люди исполнены всяческих грехов: зла, себялюбия, ненависти, ревности, лжи, тяги к убийствам и распрям, а также всегда стремятся причинить боль ближнему. Они сплетничают,

backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
 
клевещут друг на друга и ненавидят Бога, грубы, полны гордыни, всегда хвастаются перед другими, измышляют способы совершать злые поступки и не почитают своих родителей.

[o]undiscerning, untrustworthy, unloving, [p]unforgiving, unmerciful;
 
Они глупы, никогда не исполняют обещанного и ни к кому не проявляют доброты и милосердия.

who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.
 
Хотя им известен закон Божий, гласящий, что кто повинен в подобном, заслуживает смерти, они не только именно так и поступают, но и одобряют, когда и другие ведут себя так же.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.