Exodus 1 глава

Exodus
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
 
Вот имена сыновей Израиля, которые вошли в Египет с Иаковом, отцом их, вошли каждый со всем домом своим:

Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
 
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

Issachar, Zebulun, and Benjamin;
 
Иссахар, Завулон и Вениамин,

Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
 
Дан и Неффалим, Гад и Асир.

All those [a]who were descendants of Jacob were seventy[b] persons (for Joseph was in Egypt already).
 
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят пять, а Иосиф был уже в Египте.

And Joseph died, all his brothers, and all that generation.
 
И умер Иосиф, и все братья его, и весь род их,

But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and [c]grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
 
а сыны Израилевы расплодились, и размножились, и возросли, и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.

Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
 
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,

And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
 
и сказал народу своему: «Вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас,

come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”
 
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей».

Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
 
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.

But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
 
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.

So the Egyptians made the children of Israel serve with [d]rigor.
 
И потому египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам

And they made their lives bitter with hard bondage — in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.
 
и делали жизнь их горькой от тяжкой работы с глиной и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.

Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;
 
Царь египетский повелел повивальным бабкам евреек, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,

and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
 
и сказал: «Когда вы будете повивать у евреек, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет».

But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
 
Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь египетский, и оставляли детей в живых.

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”
 
Царь египетский призвал повивальных бабок и сказал им: «Для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?»

And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they [e]are lively and give birth before the midwives come to them.”
 
Повивальные бабки сказали фараону: «Еврейские женщины не такие, как египетские, — они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают».

Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and [f]grew very mighty.
 
За это Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.

And so it was, because the midwives feared God, that He [g]provided households for them.
 
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устраивал дома их.

So Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is [h]born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”
 
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: «Всякого новорожденного у евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.