Ecclesiastes 1 глава

Ecclesiastes
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
 
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

“Vanity[a] of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
 
«Суета сует, — сказал Екклесиаст. — Суета сует, всё — суета!

What profit has a man from all his labor In which he [b]toils under the sun?
 
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

One generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever.
 
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.

The sun also rises, and the sun goes down, And [c]hastens to the place where it arose.
 
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

The wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit.
 
Идет ветер к югу и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

All the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again.
 
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

All things are [d]full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.
 
Все вещи — в труде; не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.
 
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться; и нет ничего нового под солнцем.

Is there anything of which it may be said, “See, this is new”? It has already been in ancient times before us.
 
Бывает нечто, о чем говорят: „Смотри, вот это новое“; но это было уже в веках, бывших прежде нас.

There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after.
 
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.

I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
 
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be [e]exercised.
 
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
 
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!

What is crooked cannot be made straight, And what is lacking cannot be numbered.
 
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

I communed with my heart, saying, “Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has [f]understood great wisdom and knowledge.”
 
Говорил я в сердце своем так: „Вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания“.

And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.
 
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это — томление духа,

For in much wisdom is much grief, And he who increases knowledge increases sorrow.
 
потому что где много мудрости — много печали и кто умножает познания — умножает скорбь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.