Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

The song of songs, which is Solomon’s.
 
«Да целует он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

Let him kiss me with the kisses of his mouth — For [b]your love is better than wine.
 
Прекрасны ароматы благовоний твоих; имя твое — как разлитое миро, поэтому девицы любят тебя».

Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.
 
«Влеки меня». — «Мы побежим за тобой». — «Царь ввел меня в чертоги свои». — «Будем восхищаться и радоваться тобой, превозносить ласки твои больше, нежели вино. Достойно любят тебя!»

Draw me away! The Daughters of JerusalemWe will run after [c]you. The ShulamiteThe king has brought me into his chambers. The Daughters of JerusalemWe will be glad and rejoice in [d]you. We will remember your love more than wine. The ShulamiteRightly do they love you.
 
«Дочери иерусалимские! Черна я, но красива, как шатры кидарские, как завесы Соломона.

I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
 
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники — мой собственный виноградник я не стерегла.

Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has [e]tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.
 
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты, где отдыхаешь в полдень, к чему мне быть скиталицей возле стад товарищей твоих?»

Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who [f]veils herself By the flocks of your companions?
 
«Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

If you do not know, O fairest among women, [g]Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.
 
Кобылице моей в колеснице фараона я уподобил тебя, возлюбленная моя.

I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh’s chariots.
 
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях.

Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.
 
Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками».

We will make [h]you ornaments of gold With studs of silver.
 
«Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

While the king is at his table, My [i]spikenard sends forth its fragrance.
 
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.
 
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня, в виноградниках энгедских».

My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.
 
«О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные».

Behold, you are fair, [j]my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes.
 
«О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! И ложе у нас — зелень;

Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our [k]bed is green.
 
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы».

The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.