Mark 1 глава

Mark
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего,

As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
 
как написано у пророков: «Вот Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
 
Глас вопиющего в пустыне: „Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему“».

John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.
 
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
И выходили к нему вся страна иудейская и иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед,

And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
 
и проповедовал, говоря: «Идет за мною более Сильный, чем я, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.

I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».

It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
 
И было в те дни: пришел Иисус из Назарета галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
 
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
И глас был с небес: «Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение».

Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.
 
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
 
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной, и был со зверями; и ангелы служили Ему.

Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,
 
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царства Божьего

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
 
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царство Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
 
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
И сказал им Иисус: «Идите за Мной, и Я сделаю, что вы будете ловцами людей».

They immediately left their nets and followed Him.
 
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
 
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке, чинивших сети,

And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
 
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
 
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
 
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
 
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:

saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
«Оставь! Что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, — Святой Божий».

But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”
 
Но Иисус запретил ему, говоря: «Замолчи и выйди из него».

And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
 
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: «Что это? Что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает с властью и они повинуются Ему?»

And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
 
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
 
Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
 
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку, — и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
 
С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

And the whole city was gathered together at the door.
 
И весь город собрался к дверям.

Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
 
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.
 
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место и там молился.

And Simon and those who were with Him searched for Him.
 
Симон и бывшие с ним пошли за Ним

When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
и, найдя Его, говорят Ему: «Все ищут Тебя».

But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
 
Он говорит им: «Пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришел».

And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
 
И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
 
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: «Если хочешь, можешь меня очистить».

Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: «Хочу, очистись».

As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
 
После этого слова проказа тотчас сошла с него и он стал чист.

And He strictly warned him and sent him away at once,
 
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
 
и сказал ему: «Смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им».

However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
 
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.