John 1 глава

John
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

He was in the beginning with God.
 
Оно было в начале у Бога.

All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
 
Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

In Him was life, and the life was the light of men.
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет людей.

And the light shines in the darkness, and the darkness did not [a]comprehend it.
 
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

There was a man sent from God, whose name was John.
 
Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн.

This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
 
Он не был Свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

That[b] was the true Light which gives light to every man coming into the world.
 
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
 
В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.

He came to His [c]own, and His [d]own did not receive Him.
 
Пришел к Своим, и Свои Его не приняли.

But as many as received Him, to them He gave the [e]right to become children of God, to those who believe in His name:
 
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть детьми Божиими, —

who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
 
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога родились.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
 
И Слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца.

John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me [f]is preferred before me, for He was before me.’ ”
 
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: «Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мной стал впереди меня, потому что был прежде меня».

[g]And of His fullness we have all received, and grace for grace.
 
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
 
ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.

No one has seen God at any time. The only begotten [h]Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
 
Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, — Он явил.

Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
И вот свидетельство Иоанна, когда иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: «Кто ты?»

He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
Он объявил, и не отрекся, и объявил: «Я не Христос».

And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
И спросили его: «Что же? Ты Илия?» Он сказал: «Нет». — «Пророк?» Он отвечал: «Нет».

Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
 
Сказали ему: «Кто же ты? Чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?»

He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the Lord,” ’ as the prophet Isaiah said.”
 
Он сказал: «Я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия».

Now those who were sent were from the Pharisees.
 
А посланные были из фарисеев.

And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
И они спросили его: «Что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?»

John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
 
Иоанн сказал им в ответ: «Я крещу в воде, но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.

It is He who, coming after me, [i]is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
 
Он-то Идущий за мной, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его».

These things were done in [j]Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
 
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who [k]is preferred before me, for He was before me.’
 
Сей есть, о Котором я сказал: „За мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня“.

I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
 
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю».

And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
 
И свидетельствовал Иоанн, говоря: «Я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
 
Я не знал Его, но Пославший меня крестить в воде сказал мне: „На Кого увидишь Духа, сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым“.

And I have seen and testified that this is the Son of God.”
 
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий».

Again, the next day, John stood with two of his disciples.
 
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
 
И, увидев идущего Иисуса, сказал: «Вот Агнец Божий».

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
Услышав от него эти слова, оба ученика пошли за Иисусом.

Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
 
Иисус же, обернувшись и увидев идущих, говорит им: «Что вам надобно?» Они сказали Ему: «Равви (что значит „Учитель“), где живешь?»

He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
 
Говорит им: «Пойдите и увидите». Они пошли и увидели, где Он живет, и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the [l]Messiah” (which is translated, the Christ).
 
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: «Мы нашли Мессию», что означает «Христос».

And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of [m]Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, [n]A Stone).
 
Он привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: «Ты — Симон, сын Ионы; ты наречешься Кифа», что означает «камень» (Петр).

The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
 
На другой день Иисус захотел идти в Галилею, и находит Филиппа, и говорит ему: «Иди за Мною».

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
 
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: «Мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, — Иисуса, сына Иосифа из Назарета».

And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
Но Нафанаил сказал ему: «Из Назарета может ли быть что доброе?» Филипп говорит ему: «Пойди и посмотри».

Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
 
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: «Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства».

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Нафанаил говорит Ему: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус сказал ему в ответ: «Прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя».

Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
 
Нафанаил отвечал Ему: «Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев».

Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
 
Иисус сказал ему в ответ: «Ты веришь, потому что Я тебе сказал: „Я видел тебя под смоковницей“, — увидишь больше этого».

And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter[o] you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
 
И говорит ему: «Истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и ангелов Божиих, восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.