James 1 глава

James
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings.
 
Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, — двенадцати коленам, находящимся в рассеянии: радоваться.

My brethren, count it all joy when you fall into various trials,
 
С великой радостью принимайте, братья мои, когда впадаете в различные искушения,

knowing that the testing of your faith produces [a]patience.
 
зная, что испытание вашей веры производит терпение;

But let patience have its perfect work, that you may be [b]perfect and complete, lacking nothing.
 
терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.

If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.
 
Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, — и дастся ему.

But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.
 
Но да просит с верой, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.

For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;
 
Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.

he is a double-minded man, unstable in all his ways.
 
Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.

Let the lowly brother glory in his exaltation,
 
Да хвалится брат униженный высотой своей,

but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.
 
а богатый — унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.

For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.
 
Восходит солнце, наступает зной и иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.

Blessed is the man who endures temptation; for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.
 
Блажен человек, который переносит искушение, потому что, будучи испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.

Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God”; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.
 
В искушении никто не говори: «Бог меня искушает»; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,

But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.
 
но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственной похотью;

Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.
 
похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.

Do not be deceived, my beloved brethren.
 
Не обманывайтесь, братья мои возлюбленные!

Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.
 
Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения и ни тени перемены.

Of His own will He brought us forth by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures.
 
Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть неким начатком Его созданий.

[c]So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
 
Итак, братья мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,

for the wrath of man does not produce the righteousness of God.
 
ибо гнев человека не творит правды Божьей.

Therefore lay aside all filthiness and [d]overflow of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
 
Поэтому, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.

But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
 
Будьте же исполнителями слова, а не слушателями только, обманывающими самих себя.

For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;
 
Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:

for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
 
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.

But he who looks into the perfect law of liberty and continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in what he does.
 
Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своих действиях.

If anyone [e]among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one’s religion is useless.
 
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.

Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.
 
Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцом есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.