2 Corinthians 1 глава

2 Corinthians
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
 
Павел, волею Божиею апостол Иисуса Христа, и Тимофей, брат, — церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,

who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any [a]trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
 
утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!

For as the sufferings of Christ abound in us, so our [b]consolation also abounds through Christ.
 
Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.

Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
 
Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.

And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.
 
И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении.

For we do not want you to be ignorant, brethren, of our [c]trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.
 
Ибо мы не хотим оставить вас, братья, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.

Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,
 
Но сами в себе имели приговор к смерти, для того чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,

who delivered us from so great a death, and [d]does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us,
 
Который избавил нас от столь близкой смерти и избавляет и на Которого надеемся, что и еще избавит

you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on [e]our behalf for the gift granted to us through many.
 
при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.

For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in [f]simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.
 
Ибо похвала наша эта есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.

For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end
 
И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете и что, как надеюсь, до конца уразумеете,

(as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.
 
так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашей похвалой, равно и вы — нашей, в день Господа нашего Иисуса Христа.

And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit —
 
И в этой уверенности я намеревался прийти к вам раньше, чтобы вы вторично получили благодать,

to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.
 
и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять прийти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.

Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?
 
Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или то, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то «да» — «да», то «нет» — «нет»?

But as God is faithful, our [g]word to you was not Yes and No.
 
Верен Бог, что слово наше к вам не было то «да», то «нет».

For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us — by me, Silvanus, and Timothy — was not Yes and No, but in Him was Yes.
 
Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами: мной, и Силуаном, и Тимофеем, — не был «да» и «нет», но в Нем было «да»,

For all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us.
 
ибо все обетования Божии в Нем — «да» и в Нем — «аминь», — во славу Божию, через нас.

Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,
 
Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас — Бог,

who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.
 
Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.

Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.
 
Бога призываю в свидетели на душу мою, что, щадя вас, я до сих пор не приходил в Коринф;

Not that we [h]have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.
 
не потому будто мы берем власть над верой вашей, но мы содействуем радости вашей, ибо верой вы тверды.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.