Philippians 1 глава

Philippians
New King James Version → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
 
Паўла і Цімахве́й, слугі Ісуса Хрыста, — усім сьвятым у Хрысьце́ Ісусе, што ў Філіпах, з япіскапамі і дыяканамі:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне аб вас,

always in every prayer of mine making request for you all with joy,
 
(заўсёды ў кожнай малітве мае́й за ўсіх вас молячыся з радасьцяй,)

for your fellowship in the gospel from the first day until now,
 
за вашае ўчасьце ў дабраве́шчаньні ад пе́ршага дня аж дагэтуль,

being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
 
перакананы ў тым, што той, хто пачаў у вас добрае дзе́ла, будзе завяршаць ажно па дзе́нь Ісуса Хрыста,

just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
 
як і справядліва мне́ думаць аб усіх вас, бо я ма́ю вас у сэрцы, у путах маіх і ў абароне і ўмацаваньні Эвангельля, вас, якія ўсе́ — супольнікі маі ў ласцы.

For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
 
Бо Бог мне́ сьве́дка, што я люблю вас у любві Ісуса Хрыста;

And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
 
і малюся аб тое, каб любоў вашая яшчэ бале́й і бале́й узрастала ў пазнаньні і ўсякім пачуцьці,

that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
 
каб пазнаць вам ле́пшае, каб вы былі чыстымі і неспаткнуўшыміся ў дзе́нь Хрыстовы,

being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу й пахвалу Божую.

But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
 
Хачу, браты, каб вы ведалі, што тое, што са мной (сталася), служыла бале́й на пасьпе́х Эвангельля,

so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
 
бо путы маі ў Хрысьце́ сталіся вядомымі ўсе́й прэторыі і ўсім іншым,

and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
 
і большая частка братоў у Госпадзе, перакананыя путамі маімі, яшчэ бале́й адважыліся бяз страху апавядаць Слова.

Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
 
А некаторыя праз зайздрасьць і перакорлівасьць, іншыя-ж з добрай думкай абвяшчаюць Хрыста:

[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
 
тыя, што праз непакорлівасьць, абвяшчаюць Хрыста ня чыста, думаючы дадаць гора путам маім;

but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
 
тыя-ж, што з любві, ве́даючы, што дзеля абароны Эвангельля ляжу.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
 
Дык што? Так, ці сяк, дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і я з гэтага це́шуся і буду це́шыцца,

For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
бо я ве́даю, што гэта паслужыць мне́ на збаўле́ньне праз вашу малітву, з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,

according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
 
водле спадзяваньня і надзе́і мае́й, што я ні ў чым ня буду асаромлены, а з усе́нькай адвагай, як заўсёды, гэтак і цяпе́р, узьвялічаны будзе Хрыстос у це́ле маім, ці то жыцьцём, ці сьме́рцяй.

For to me, to live is Christ, and to die is gain.
 
Бо для мяне́ жыцьцё — Хрыстос, і сьме́рць — набытак.

But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
 
А як жыцьцё водле це́ла — гэта мне́ плод дзе́ла, дык і ня ве́даю, што выбраць.

[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
 
Цягне тое і другое: ма́ю жаданьне разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта шмат ле́пшае,

Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
 
але аставацца ў це́ле патрабне́й дзеля вас.

And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
 
І я напэўна ве́даю, што астануся і перабуду з усімі вамі на вашу карысьць і радасьць ве́ры,

that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
 
каб пахвала вашая ў Хрысьце́ Ісусе павялічылася праз мяне́ пры маім паўторным да вас прыходзе.

Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
 
Толькі жыве́це дастойна Эвангельля Хрыстовага, каб мне́, ці прыду і ўгле́джу вас, ці ня прыду, чуць аб вас, што вы стаіцё ў адным духу, змагаючыся аднадушна за ве́ру Эвангельскую

and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
 
і ані не палохаючыся супраціўнікаў; гэтае для іх ёсьць знак пагібелі, а для вас — збаўле́ньня, і яно ад Бога;

For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі ве́рыць у Яго, але і мучыцца за Яго,

having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
 
вядучы тую-ж барацьбу, якую вы бачылі ў-ва мне́ і цяпе́р чуеце аба мне́.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.