Matthew 1 глава

Matthew
New King James Version → В переводе Лутковского

 
 

The book of the genealogy[a] of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
 
Родословие1 Иисуса Христа, Сына Давида, Сына Авраама.

Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
 
У Авраама родился Исаак; у Исаака родился Иаков; у Иакова родился Иуда и братья его;

Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
 
у Иуды от Фамари родились Фарес и Зара; у Фареса родился Есром; у Есрома родился Арам;

Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
 
у Арама родился Аминадав; у Аминадава родился Наассон; у Наассона родился Салмон;

Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
 
у Салмона от Рахави родился Воез; у Воеза от Руфи родился Иовид; у Иовида родился Иессей;

and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her [b]who had been the wife of Uriah.
 
у Иессея родился царь Давид. У Давида царя от вдовы Урии2 родился Соломон;

Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot [c]Asa.
 
у Соломона родился Ровоам; у Ровоама родился Авия; у Авии родился Асаф;

Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
 
у Асафа родился Иосафат; у Иосафата родился Иорам; у Иорама родился Озия;

Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
 
у Озии родился Иоафам; у Иоафама родился Ахаз; у Ахаза родился Езекия;

Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot [d]Amon, and Amon begot Josiah.
 
у Езекии родился Манассия; у Манассии родился Амос; у Амоса родился Иосия;

Josiah begot [e]Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
 
у Иосии перед пленением Вавилонским3 родились Иехония и братья его.

And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
 
После пленения Вавилонского у Иехонии родился Салафиил; у Салафиила родился Зоровавель;

Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
 
у Зоровавеля родился Авиуд; у Авиуда родился Елиаким; у Елиакима родился Азор;

Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
 
у Азора родился Садок; у Садока родился Ахим; у Ахима родился Елиуд;

Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
 
у Елиуда родился Елеазар; у Елеазара родился Матфан; у Матфана родился Иаков;

And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
 
у Иакова родился Иосиф, муж Марии, от которой родился Иисус, почитаемый как Христос.4

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.
 
Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать поколений; и от Давида до пленения Вавилонского — четырнадцать поколений; и от пленения Вавилонского до Христа — четырнадцать поколений.

Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
 
Рождению же Иисуса Христа предшествовало следующее: оказалось, что мать Его, Мария, обрученная с Иосифом, зачала во чреве от Духа Святого прежде, чем поженились они.

Then Joseph her husband, being [f]a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
 
Иосиф же, жених её, будучи честным человеком и не желая опозорить её, решил тайно расторгнуть помолвку с нею.5

But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is [g]conceived in her is of the Holy Spirit.
 
Но когда он задумал это, ему во сне явился ангел Господень и сказал: Иосиф из рода Давида, не смущайся брать Марию в жены себе, потому что Тот, Кого зачала она, — от Духа Святого;

And she will bring forth a Son, and you shall call His name [h]Jesus, for He will save His people from their sins.”
 
она родит тебе Сына, и ты назовешь Его именем Иисус,6 ибо Он избавит народ Свой от грехов его.

So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
 
А свершилось всё это во исполнение прореченного Господом чрез пророка Исайю:

“Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”
 
вот, дева зачнёт во чреве и родит Сына, и назовут Его именем Еммануил, что значит: с нами Бог. (Ис 7:14; Ис 8:8)

Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
 
Проснувшись, Иосиф поступил так, как повелел ему ангел Господень, и взял Марию в жены себе,

and [i]did not know her till she had brought forth her[j] firstborn Son. And he called His name Jesus.
 
и не обладал ею, доколе не родила она Сына своего Первенца, Которого он назвал именем Иисус.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[1.1] «Родословие» — досл.: «книга происхождения», по-русски можно было бы перевести как «история рода», «родословная», то есть речь идет о своего рода генеалогической таблице, которая велась в каждой иудейской семье. Отсюда осознание себя не просто «потомками», но в какой-то мере действительно «сыновьями» я «дочерьми» основателя рода — Авраама (см. Лк. 13.16; ср.: «отец наш — Авраам» — Ин. 8.39; ср.: Мф. 3.9). Матфей, указывая на происхождение Иисуса от Авраама, прежде всего отмечает, что Он — «сын Давида», то есть Тот, о Котором пророчествовал Исайя (9.6 — 7; 55.3), Иеремия (23.5), Иезекииль (34.23; 37.25) и другие пророки.
[1.2] «от вдовы Урии» — досл.: «от той, которая была за Урией». При досл. прочтении можно понять, что Соломон родился у Вирсавии еще тогда, когда она была замужем «за Урией». Но Урия к тому времени был уже убит (см. 2Цар. 12.17; 27).
[1.3] «пленение Вавилонское» — имеется в виду осада и взятие Иерусалима царем Вавилонским Навуходоносором в 597 г. до н.э., то есть в восьмом году царствования Иехония (см. 4Цар. 24.8 — 17).
[1.4] досл.: «называемый Христом». Греческое слово «Христос» является переводом арамейского «Машиах», «Мессия» и означает «помазанник» — в данном случае «Избавитель», «Спаситель», ожидаемый иудейским народом.
[1.5] «расторгнуть помолвку с нею» — досл.: «восхотел тайно отпустить ее»; «отпустить» — здесь юридический термин, который можно было бы перевести «развестись», «расторгнуть брак» и т.п. Период от обручения до замужества длился обычно около года, и жених мог по каким-либо причинам расторгнуть помолвку с невестой, дав ей, как и в случае с законной женой, разводное письмо (см. Втор. 24.1; ср. Мф. 19.7).
[1.6] Иисус — в пер. с арам.: Господь Спаситель.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.