Genesis 1 глава

Genesis
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

In the beginning God created the heavens and the earth.
 
В начале сотворил Бог небо и землю.

The earth was without form, and void; and darkness [a]was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
 
Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами.

Then God said, “Let there be light”; and there was light.
 
Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.

And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
 
Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.

God called the light Day, and the darkness He called Night. [b]So the evening and the morning were the first day.
 
Бог назвал свет днем, а тьму — ночью. Был вечер, и было утро — день первый.

Then God said, “Let there be a [c]firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
 
И сказал Бог: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».

Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
 
Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так.

And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day.
 
Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро — день второй.

Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
 
И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.

And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good.
 
Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.

Then God said, “Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth”; and it was so.
 
«Да произведет земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри», — сказал Бог. И стало так.

And the earth brought forth grass, the herb that yields seed according to its kind, and the tree that yields fruit, whose seed is in itself according to its kind. And God saw that it was good.
 
Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И Бог увидел, что это хорошо.

So the evening and the morning were the third day.
 
Был вечер, и было утро — день третий.

Then God said, “Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;
 
И Бог сказал: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,

and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth”; and it was so.
 
и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.

Then God made two great [d]lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also.
 
Бог создал два великих светила — большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал звезды.

God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,
 
Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,

and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
 
управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог увидел, что это хорошо.

So the evening and the morning were the fourth day.
 
Был вечер, и было утро — день четвертый.

Then God said, “Let the waters abound with an abundance of living [e]creatures, and let birds fly above the earth across the face of the [f]firmament of the heavens.”
 
Бог сказал: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землей по небосводу птицы».

So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
 
Бог создал огромных морских чудовищ, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, что это хорошо.

And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
 
Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».

So the evening and the morning were the fifth day.
 
Был вечер, и было утро — день пятый.

Then God said, “Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind”; and it was so.
 
И сказал Бог: «Да произведет земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей». И стало так.

And God made the beast of the earth according to its kind, cattle according to its kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And God saw that it was good.
 
Бог создал разные виды диких зверей и скота и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо.

Then God said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness; let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over the cattle, over [g]all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”
 
Потом Бог сказал: «Создадим человека[1] — Наш образ и Наше подобие, — пусть он царствует над рыбами морскими и птицами небесными, над скотом, над всей землей[2] и над всеми пресмыкающимися».

So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.
 
Так Бог сотворил человека по образу Своему, по образу Божьему Он сотворил его; мужчиной и женщиной Он сотворил их.

Then God blessed them, and God said to them, “Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over every living thing that [h]moves on the earth.”
 
Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь; наполняйте землю и владейте ею. Царствуйте над рыбами морскими, и птицами небесными, и над всеми пресмыкающимися».

And God said, “See, I have given you every herb that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food.
 
Затем Бог сказал: «Я даю вам все растения с семенами по всей земле и все деревья, дающие плод с семенем внутри; они будут вам в пропитание.

Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is [i]life, I have given every green herb for food”; and it was so.
 
И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся — всем, в ком дышит жизнь, — Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.

Then God saw everything that He had made, and indeed it was very good. So the evening and the morning were the sixth day.
 
Бог посмотрел на всё, что Он создал, и всё было очень хорошо. Был вечер, и было утро — день шестой.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
26 [1] — В знач.: «человеческий род»; евр. ада́м.
26 [2] — В одном из древн. переводов: над всеми дикими зверями.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.