Proverbs 1 глава

Proverbs
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

To know wisdom and instruction, To [a]perceive the words of understanding,
 
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

To receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity;
 
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion —
 
и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;

A wise man will hear and increase learning, And a man of understanding will [b]attain wise counsel,
 
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.
 
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

The fear of the Lord is the beginning of knowledge, But fools despise wisdom and instruction.
 
Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.

My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;
 
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.
 
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

My son, if sinners entice you, Do not consent.
 
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

If they say, “Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;
 
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

Let us swallow them alive like [c]Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;
 
живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;

We shall find all kinds of precious [d]possessions, We shall fill our houses with [e]spoil;
 
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

Cast in your lot among us, Let us all have one purse” —
 
Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,

My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;
 
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
 
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

Surely, in [f]vain the net is spread In the sight of any [g]bird;
 
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.
 
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.
 
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

Wisdom calls aloud [h]outside; She raises her voice in the open squares.
 
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

She cries out in the [i]chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:
 
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

“How long, you [j]simple ones, will you love [k]simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.
 
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?

Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
 
Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.

Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
 
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

Because you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke,
 
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,
 
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —

When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
 
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.
 
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord,
 
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

They would have none of my counsel And despised my every rebuke.
 
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —

Therefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies.
 
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

For the [l]turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;
 
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

But whoever listens to me will dwell safely, And will be [m]secure, without fear of evil.”
 
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.