Isaiah 1 глава

Isaiah
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
 
Видение об Иудее и Иерусалиме, которое Исаия, сын Амоца, видел во времена правления Уззии, Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи[1].

Hear, O heavens, and give ear, O earth! For the Lord has spoken: “I have nourished and brought up children, And they have rebelled against Me;
 
Слушайте, небеса! Внимай, земля! Так говорит Господь: «Я воспитал и вырастил сыновей, а они восстали против Меня.

The ox knows its owner And the donkey its master’s [a]crib; But Israel does not know, My people do not [b]consider.”
 
Знает вол владельца своего, и осел — кормушку хозяина своего, а Израиль не знает, народ Мой не понимает».

Alas, sinful nation, A people [c]laden with iniquity, A [d]brood of evildoers, Children who are corrupters! They have forsaken the Lord, They have provoked to anger The Holy One of Israel, They have turned away backward.
 
Горе грешному народу, отягченному грехом. О потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Господа, презрели Святого Израилева — повернулись к Нему спиной.

Why should you be stricken again? You will revolt more and more. The whole head is sick, And the whole heart faints.
 
Зачем вы так упорны в своем отступничестве? Хотите, чтобы вас били ещё? Вся голова изранена, всё сердце измождено.

From the sole of the foot even to the head, There is no soundness in it, But wounds and bruises and putrefying sores; They have not been closed or bound up, Or soothed with ointment.
 
С головы до пят нет здорового места, только раны, рубцы и открытые язвы — не промытые, не перевязанные, не смягченные маслом.

Your country is desolate, Your cities are burned with fire; Strangers devour your land in your presence; And it is desolate, as overthrown by strangers.
 
В запустении ваша страна, сожжены дотла города. Вашу землю у вас на глазах объедают чужие; в запустении всё, как после разорения чужими.

So the daughter of Zion is left as a [e]booth in a vineyard, As a hut in a garden of cucumbers, As a besieged city.
 
Дочь Сиона осталась, как шатер в винограднике, словно шалаш в огуречном поле, точно город в осаде.

Unless the Lord of hosts Had left to us a very small remnant, We would have become like Sodom, We would have been made like Gomorrah.
 
Если бы Господь Сил[2] не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра.

Hear the word of the Lord, You rulers of Sodom; Give ear to the law of our God, You people of Gomorrah:
 
Слушайте слово Господне, вожди «Содома»; внимай Закону нашего Бога, народ «Гоморры»!

“To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me?” Says the Lord. “I have had enough of burnt offerings of rams And the fat of fed cattle. I do not delight in the blood of bulls, Or of lambs or goats.
 
«Что Мне множество ваших жертв? — говорит Господь. — Я пресыщен всесожжениями баранов, жиром откормленного скота; Я не желаю крови молодых быков, ягнят и козлов.

“When you come to appear before Me, Who has required this from your hand, To trample My courts?
 
Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;

Bring no more futile[f] sacrifices; Incense is an abomination to Me. The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies — I cannot endure iniquity and the sacred meeting.
 
не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы,[3] созывы собраний — не терплю эти празднования беззаконников.

Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing them.
 
Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал их нести.

When you [g]spread out your hands, I will hide My eyes from you; Even though you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of [h]blood.
 
Когда вы простираете свои руки в молитве, Я прячу от вас глаза, и когда умножаете ваши молитвы, Я не слышу. Ваши руки полны крови!

“Wash yourselves, make yourselves clean; Put away the evil of your doings from before My eyes. Cease to do evil,
 
Омойтесь, очиститесь, уберите свои злодеяния с глаз Моих, перестаньте творить зло!

Learn to do good; Seek justice, Rebuke [i]the oppressor; [j]Defend the fatherless, Plead for the widow.
 
Научитесь делать добро, ищите справедливости, обличайте угнетателя,[4] защищайте сироту, заступайтесь за вдову».

“Come now, and let us reason together,” Says the Lord, “Though your sins are like scarlet, They shall be as white as snow; Though they are red like crimson, They shall be as wool.
 
«Придите же, и вместе рассудим, — говорит Господь. — Пусть грехи ваши как багрянец, убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, — они будут как белая шерсть.

If you are willing and obedient, You shall eat the good of the land;
 
Если захотите и послушаетесь, будете есть блага земли,

But if you refuse and rebel, You shall be devoured by the sword”; For the mouth of the Lord has spoken.
 
но если будете упрямыми и мятежными, вас поглотит меч», — так сказали уста Господни.

How the faithful city has become a [k]harlot! It was full of justice; Righteousness lodged in it, But now murderers.
 
Как же это стала блудницей некогда верная столица! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот — убийцы!

Your silver has become dross, Your wine mixed with water.
 
Серебро твое стало окалиной, вино твое разбавлено водой.

Your princes are rebellious, And companions of thieves; Everyone loves bribes, And follows after rewards. They do not defend the fatherless, Nor does the cause of the widow come before them.
 
Правители твои — изменники и сообщники воров; все они любят взятки и гоняются за подарками. Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.

Therefore the Lord says, The Lord of hosts, the Mighty One of Israel, “Ah, I will [l]rid Myself of My adversaries, And [m]take vengeance on My enemies.
 
Поэтому Владыка, Господь Сил, Могучий Израилев, возвещает: «О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!

I will turn My hand against you, And thoroughly[n] purge away your dross, And take away all your alloy.
 
Руку Мою на тебя обращу;[5] отчищу окалину твою, точно щелоком, отделю от тебя все примеси.

I will restore your judges as at the first, And your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city.”
 
Я верну тебе судей, как в прежние времена, твоих советников, как в начале. И тогда тебя назовут „Городом правды“, „Столицей верной“».

Zion shall be redeemed with justice, And her [o]penitents with righteousness.
 
Сион будет выкуплен правосудием, раскаявшиеся жители его — праведностью.

The destruction of transgressors and of sinners shall be together, And those who forsake the Lord shall be consumed.
 
Но мятежники и грешники будут сокрушены, и оставившие Господа погибнут.

For [p]they shall be ashamed of the [q]terebinth trees Which you have desired; And you shall be embarrassed because of the gardens Which you have chosen.
 
«Вы постыдитесь из-за священных дубов, которые вам желанны; вы покраснеете за сады, которые вы избрали.

For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.
 
Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.

The strong shall be as tinder, And the work of it as a spark; Both will burn together, And no one shall quench them.
 
Сильные станут паклей, дело их — искрой: вспыхнут они вместе, и никто не потушит».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1]Уззия, Иотам, Ахаз и Езекия правили Иудеей в 792-686 гг. до н. э. Об их правлении см. 4Цар 15:1-7, 32-38; 4Цар 16:20; 18-20; 2 Пар. 26-32.
9 [2] — Евр. ЙГВГ Цевао́т (Яхве-Саваоф); так же в других местах книги.
13 [3]Новолуние— израильтяне, пользовавшиеся лунным календарем, праздновали начало каждого месяца, которое совпадало с новолунием. Суббота— седьмой день недели у иудеев, день, посвященный Господу. В этот день, согласно повелению Господа, израильский народ отдыхал и совершал особые приношения.
17 [4] — Или: поддерживайте угнетенных.
25 [5] — То есть против Иерусалима.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.