Joel 1 глава

Joel
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.
 
Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Петуила.

Hear this, you elders, And give ear, all you inhabitants of the land! Has anything like this happened in your days, Or even in the days of your fathers?
 
Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны! Случалось ли что-либо подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?

Tell your children about it, Let your children tell their children, And their children another generation.
 
Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.

What the chewing [a]locust left, the swarming locust has eaten; What the swarming locust left, the crawling locust has eaten; And what the crawling locust left, the consuming locust has eaten.
 
То, что осталось от подбирающей саранчи, ела грызущая саранча, то, что осталось от грызущей саранчи, ела поедающая саранча, а то, что осталось от поедающей саранчи, доела пожирающая саранча.[1] [2]

Awake, you drunkards, and weep; And wail, all you drinkers of wine, Because of the new wine, For it has been cut off from your mouth.
 
Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино, оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!

For a nation has come up against My land, Strong, and without number; His teeth are the teeth of a lion, And he has the fangs of a [b]fierce lion.
 
На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы — зубы льва, а клыки — как у львицы.

He has laid waste My vine, And [c]ruined My fig tree; He has stripped it bare and thrown it away; Its branches are made white.
 
Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.

Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
 
Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.

The grain offering and the drink offering Have been cut off from the house of the Lord; The priests mourn, who minister to the Lord.
 
Прекратились хлебные приношения и возлияния в доме Господнем. Скорбят священники, служители Господа.

The field is wasted, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine is dried up, The oil fails.
 
Опустошено поле и плачет земля; уничтожено зерно, засох молодой виноград и увяла олива.

Be ashamed, you farmers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field has perished.
 
Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях. Рыдайте, виноградари,

The vine has dried up, And the fig tree has withered; The pomegranate tree, The palm tree also, And the apple tree — All the trees of the field are withered; Surely joy has withered away from the sons of men.
 
потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня[3] — все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у сынов человеческих.

Gird yourselves and lament, you priests; Wail, you who minister before the altar; Come, lie all night in sackcloth, You who minister to my God; For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.
 
Облекитесь в рубище, священники, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником. Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах, потому что хлебные приношения и возлияния прекратились в доме вашего Бога.

Consecrate a fast, Call a sacred assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land Into the house of the Lord your God, And cry out to the Lord.
 
Объявите священный пост, созовите собрание, пригласите старцев и всех жителей страны в дом Господа, вашего Бога, и взывайте к Господу.

Alas for the day! For the day of the Lord is at hand; It shall come as destruction from the Almighty.
 
О, этот день! Близок день Господень, придет он подобно разрушению от Всемогущего[4].

Is not the food cut off before our eyes, Joy and gladness from the house of our God?
 
Не на наших ли глазах отнимается пища, а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?

The seed shrivels under the clods, Storehouses are in shambles; Barns are broken down, For the grain has withered.
 
Истлели зерна под глыбами земли,[5] разрушены кладовые, опустели амбары, потому что засохли зерна.

How the animals groan! The herds of cattle are restless, Because they have no pasture; Even the flocks of sheep [d]suffer punishment.
 
О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.

O Lord, to You I cry out; For fire has devoured the [e]open pastures, And a flame has burned all the trees of the field.
 
Я взываю к Тебе, Господи, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.

The beasts of the field also cry out to You, For the water brooks are dried up, And fire has devoured the [f]open pastures.
 
Даже дикие животные стремятся к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — В этом стихе на языке оригинала для обозначения саранчи использованы четыре слова. Эти слова могут быть либо просто синонимами, либо терминами, которые отражают четыре стадии развития саранчи. То же в 2:25.
4 [2] — Точное значение этих четырех евр. слов, использованных в отношении саранчи неясно.
12 [3] — Или: абрикос.
15 [4] — Евр. Шадда́й.
17 [5] — Значение этого евр. слова неясно.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.