Obadiah 1 глава

Obadiah
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

The vision of Obadiah. Thus says the Lord God concerning Edom (We have heard a report from the Lord, And a messenger has been sent among the nations, saying, “Arise, and let us rise up against her for battle”):
 
Видение, которое было к пророку Авдию. Так говорит Владыка Господь об Эдоме, — мы услышали весть от Господа, что отправлен посланник к народам, чтобы объявить им: «Вставайте! Выступим войной против Эдома!»

“Behold, I will make you small among the nations; You shall be greatly despised.
 
«Вот, Я сделаю тебя, Эдом, малым среди народов, ты будешь в большом презрении.

The pride of your heart has deceived you, You who dwell in the clefts of the rock, Whose habitation is high; You who say in your heart, ‘Who will bring me down to the ground?’
 
Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живешь в расщелинах скал[1], высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своем: „Кто низвергнет меня на землю?“

Though you ascend as high as the eagle, And though you set your nest among the stars, From there I will bring you down,” says the Lord.
 
Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо свое среди звезд, то и оттуда Я низвергну тебя», — возвещает Господь.

“If thieves had come to you, If robbers by night — Oh, how you will be cut off! — Would they not have stolen till they had enough? If grape-gatherers had come to you, Would they not have left some gleanings?
 
«О, как ты будешь разрушен! Если воры и грабители в ночи придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают? Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин?

“Oh, how Esau shall be searched out! How his hidden treasures shall be sought after!
 
Как всё будет обыскано у Исава, будут ограблены его тайники!

All the men in your confederacy Shall force you to the border; The men at peace with you Shall deceive you and prevail against you. Those who eat your bread shall lay a [a]trap for you. No[b] one is aware of it.
 
Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься».

“Will I not in that day,” says the Lord, “Even destroy the wise men from Edom, And understanding from the mountains of Esau?
 
«В тот день, — возвещает Господь, — Я истреблю мудрых в Эдоме и благоразумных на горе Исава.

Then your mighty men, O Teman, shall be dismayed, To the end that everyone from the mountains of Esau May be cut off by slaughter.
 
Воины твои, Теман[2] [3], будут трепетать от страха, и все на горе Исава будут истреблены.

“For violence against your brother Jacob, Shame shall cover you, And you shall be cut off forever.
 
Из-за насилия над своим братом Иаковом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.

In the day that you stood on the other side — In the day that strangers carried captive his forces, When foreigners entered his gates And cast lots for Jerusalem — Even you were as one of them.
 
Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства, когда чужеземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!

“But you should not have gazed[c] on the day of your brother [d]In the day of his captivity; Nor should you have rejoiced over the children of Judah In the day of their destruction; Nor should you have spoken proudly In the day of distress.
 
Тебе не следовало смотреть со злорадством на своего брата в день его несчастья, не стоило торжествовать над народом Иуды в день его гибели и хвастаться в день его страдания.

You should not have entered the gate of My people In the day of their calamity. Indeed, you should not have [e]gazed on their affliction In the day of their calamity, Nor laid hands on their substance In the day of their calamity.
 
Тебе не следовало входить в ворота Моего народа в день его бедствия, смотреть на его горе в день его бедствия и касаться его богатства в день его бедствия.

You should not have stood at the crossroads To cut off those among them who escaped; Nor should you have [f]delivered up those among them who remained In the day of distress.
 
Тебе не стоило стоять на перекрестках и убивать беглецов, не стоило выдавать уцелевших в день их страдания.

“For the day of the Lord upon all the nations is near; As you have done, it shall be done to you; Your [g]reprisal shall return upon your own head.
 
Близок день Господень для всех народов: как ты поступал, так и с тобою поступят, то, что ты делал, падет на твою же голову.

For as you drank on My holy mountain, So shall all the nations drink continually; Yes, they shall drink, and swallow, And they shall be as though they had never been.
 
Как вы пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить всегда, будут пить, не переставая, и проглотят и исчезнут, будто их и не было.

“But on Mount Zion there shall be [h]deliverance, And there shall be holiness; The house of Jacob shall possess their possessions.
 
Будет на горе Сион спасение, и будет она святой обителью, а дом Иакова вернет свое наследие.

The house of Jacob shall be a fire, And the house of Joseph a flame; But the house of Esau shall be stubble; They shall kindle them and devour them, And no survivor shall remain of the house of Esau,” For the Lord has spoken.
 
Дом Иакова будет огнем, дом Иосифа — пламенем, а дом Исава будет соломою, которую они подожгут и уничтожат; никто из дома Исава не выживет», — так сказал Господь.

The [i]South shall possess the mountains of Esau, And the Lowland shall possess Philistia. They shall possess the fields of Ephraim And the fields of Samaria. Benjamin shall possess Gilead.
 
Люди из Негева завладеют горой Исава, а люди из предгорий — землей филистимлян. Они захватят поля Ефрема и Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.

And the captives of this host of the children of Israel Shall possess the land of the Canaanites As far as Zarephath. The captives of Jerusalem who are in Sepharad Shall possess the cities of the [j]South.
 
Войска сынов израилевых, те, что были в изгнании, завладеют землей Ханаанской до города Сарепты[4], а изгнанники Иерусалима, живущие в Сефараде[5], получат во владения города Негева.

Then saviors[k] shall come to Mount Zion To judge the mountains of Esau, And the kingdom shall be the Lord’s.
 
Спасители взойдут на гору Сион, чтобы править горою Исава, и наступит царствование Господа.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
3 [1] — Или: в расщелинах Селы. Здесь игра слов: евр. се́ла означает: скала, но это также название столицы Эдома.
9 [2] — Важный эдомитский город, получивший свое название от имени внука Исава, родоначальника Эдома (см. Быт 36:15). Здесь под именем Теман подразумевается вся страна Эдом.
9 [3] — Здесь под именем Теман подразумевается вся страна Эдом.
20 [4]Сарепта. Финикийский город, находившийся на территории современного государства Ливан.
20 [5]Сефарад. Вероятно другое название Сардиса, столицы Лидии, но так же возможно, что это местность Спарда в Малой Азии, или Шапарда в северо-западной Мидии, или же Испания, так, например, потомков евреев, изгнанных из Испании называют «сефардами».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.