Micah 1 глава

Micah
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

The word of the Lord that came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
 
Слово Господне, которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи[1], — видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.

Hear, all you peoples! Listen, O earth, and all that is in it! Let the Lord God be a witness against you, The Lord from His holy temple.
 
Слушайте, все народы, внимай, земля и всё, что на ней; пусть Владыка Господь будет свидетелем против вас, Владыка — из святого храма Своего.

For behold, the Lord is coming out of His place; He will come down And tread on the high places of the earth.
 
Смотрите, Господь выходит из Своего жилища; Он нисходит и ступает по высотам земли.

The mountains will melt under Him, And the valleys will split Like wax before the fire, Like waters poured down a steep place.
 
Плавятся горы под Ним, раскалываются долины, как воск от огня, как вода, что льется со склона.

All this is for the transgression of Jacob And for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what are the high places of Judah? Are they not Jerusalem?
 
Всё это — за отступничество Иакова, за грехи дома Израиля. Что есть отступничество Иакова? Разве не Самария? Что такое святилище на возвышенностях Иудеи? Разве не Иерусалим?

“Therefore I will make Samaria a heap of ruins in the field, Places for planting a vineyard; I will pour down her stones into the valley, And I will uncover her foundations.
 
«За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники. Я низвергну её камни в долину и обнажу её основания.

All her carved images shall be beaten to pieces, And all her pay as a harlot shall be burned with the fire; All her idols I will lay desolate, For she gathered it from the pay of a harlot, And they shall return to the pay of a harlot.”
 
Все её истуканы будут расколоты, сожжены все храмовые дары, Я уничтожу всех её идолов. В уплату за блуд получала она эти дары, и платой блудницам опять они станут».

Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,
 
Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и обнаженным. Как шакал, буду выть, и причитать, как сова,

For her wounds are incurable. For it has come to Judah; It has come to the gate of My people — To Jerusalem.
 
потому, что рана Самарии[2] неисцелима; она дошла до Иудеи, до ворот моего народа — до самого Иерусалима.

Tell it not in Gath, Weep not at all; In [a]Beth Aphrah Roll yourself in the dust.
 
Не объявляйте в Гате[3], не плачьте вовсе[4]. В Бет-Леафре[5] валяйтесь в пыли.

Pass by in naked shame, you inhabitant of [b]Shaphir; The inhabitant of [c]Zaanan does not go out. Beth Ezel mourns; Its place to stand is taken away from you.
 
Ступайте своим путем, горожане Шафира[6], нагими и опозоренными. Не смогут выйти из города жители Цаанана[7]; плачет Бет-Ецель[8] — не дождетесь от него помощи.

For the inhabitant of [d]Maroth [e]pined for good, But disaster came down from the Lord To the gate of Jerusalem.
 
Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота[9], беда от Господа низошла к воротам Иерусалима.

O inhabitant of Lachish, Harness the chariot to the swift steeds (She was the beginning of sin to the daughter of Zion), For the transgressions of Israel were found in you.
 
Запрягайте скакунов в колесницы, обитатели Лахиша[10], вы были началом греха для дочери Сиона, потому что с вас начались преступления Израиля.

Therefore you shall give presents to [f]Moresheth Gath; The houses of Achzib[g] shall be a lie to the kings of Israel.
 
Поэтому вы пошлете прощальные подарки Морешет-Гату; дома Ахзива[11] обманом окажутся для царей Израиля.

I will yet bring an heir to you, O inhabitant of Mareshah;[h] The glory of Israel shall come to Adullam.[i]
 
Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши[12]; слава[13] Израиля пойдет в Адуллам[14].

Make yourself bald and cut off your hair, Because of your precious children; Enlarge your baldness like an eagle, For they shall go from you into captivity.
 
Обрейте головы в знак печали о милых ваших сыновьях; станьте лысыми подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1]Иотам, Ахаз и Езекия правили Иудеей в 752−686 гг. до н. э. Об их правлении см. 4Цар 15:32 — 20:21; 2 Пар. 27-32.
9 [2] — Букв.: ее.
10 [3] — В ст. 10-15 пророк прибегает к тонкой игре слов. В оригинале слова Гат и объявлять созвучны.
10 [4] — Или: не плачьте в Акко. В оригинале слова в Акко и плакать созвучны.
10 [5]Бет-Леафра означает: дом пыли.
11 [6]Шафир означает: приятный.
11 [7] — В оригинале Цаанан и выйти созвучны.
11 [8]Бет-Ецель означает: ближайший дом.
12 [9] — В оригинале Марот и горечь созвучны.
13 [10]Лахиш может означать: упряжка [лошадей].
14 [11]Ахзив означает: обман/лживый.
15 [12] — В оригинале Мареша и владелец созвучны.
15 [13] — Возможное значение: вожди.
15 [14] — Или: будут прятаться в пещерах Адуллама.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.