Mark 1 глава

Mark
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Вот начало Радостной Вести[1] об Иисусе Христе[2], Сыне Бога.

As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
 
Как написано у пророка Исаии: «Вот Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».[3]

“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
 
«Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу[4], сделайте прямыми дороги Его!“»[5]

John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.
 
В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.

Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.

And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
 
В своей проповеди он говорил: «После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже недостоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом».

It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
 
В то время из галилейского города Назарета пришёл Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.

And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
 
И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
И с небес прозвучал голос: — Ты Сын Мой, любимый Мною! В Тебе Моя радость!

Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.
 
Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.

And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
 
Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый[6] сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.

Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,
 
После того как Иоанн был арестован, Иисус пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть Бога.

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
 
— Пришло время, — говорил Он, — Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!

And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
 
Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
— Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.

They immediately left their nets and followed Him.
 
Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
 
Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.

And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
 
И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.

Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
 
Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.

And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
 
Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.

Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
 
Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
— Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!

But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”
 
— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!

And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
 
Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
Люди в изумлении говорили друг другу: «Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!»

And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
 
Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.

Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.

But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
 
Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.

So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
 
Он подошел к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.

At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
 
С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.

And the whole city was gathered together at the door.
 
Весь город собрался у дверей.

Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
 
В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.

Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.
 
На следующее утро, когда было ещё темно, Иисус встал, вышел из дома и, уйдя в безлюдное место, молился там.

And Simon and those who were with Him searched for Him.
 
Симон и другие ученики бросились искать Его

When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
и, когда нашли, сказали Ему: — Все Тебя ищут!

But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
 
А Он им ответил: — Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришёл.

And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
 
И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.

Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
 
Однажды к Нему подошел человек, больной проказой[7]. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: — Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: — Хочу, очистись! —

As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
 
Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

And He strictly warned him and sent him away at once,
 
Иисус тут же отослал его, строго предупредив:

and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
 
— Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей[8]. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
 
Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Букв.: Евангелия.
1 [2]Христос. С греческого переводится как: Помазанник, такое же значение имеет евр. термин Мессия.
2 [3]Мал 3:1.
3 [4] — Слово, стоящее в греческом тексте, является переводом евр. ЙГВГ (Яхве), Ис 40:3. Это имя, под которым Бог открылся Моисею и народу Израиля (см. Исх 3:13-15). Оно переводится как: Он Есть, проявляя неизменность Божьих природы и характера (см. Пс 101:26-28).
3 [5]Ис 40:3.
13 [6] — Греч. слово, переведенное как: искушаемый может также означать: испытываемый.
40 [7] — Это греч. слово, традиционно переводимое как проказа, использовалось в отношении нескольких кожных заболеваний. Так же по всей книге.
44 [8] — См. Лев 14:1-32.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.