Luke 1 глава

Luke
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,
 
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий[1]

just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
 
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,

it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
 
то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,

that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
 
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Во время правления Ирода[2], царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авии[3]. Его жена тоже была потомком Аарона, её звали Елизавета.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
 
Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
 
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония[4].

And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
 
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
 
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
Увидев его, Захария был чрезвычайно поражен и испуган.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
 
Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.

And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
 
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. Ещё до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.

And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
 
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
 
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа[5].

And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
 
Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.
 
Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
 
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
 
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
 
Захария, выйдя, не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
 
Срок служения Захарии закончился, и он возвратился домой.

Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
 
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома[6].

“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
 
Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
 
На шестом месяце беременности Елизаветы, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
 
к деве по имени Мария[7], которая была обручена с Иосифом, потомком Давида.

And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”
 
Ангел пришёл к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
 
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
 
Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе благодать!

And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
 
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом[8].

He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
 
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
 
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”
 
— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я ещё не была с мужчиной.

And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
 
Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребёнок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.

Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
 
Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

For with God nothing will be impossible.”
 
Для Бога нет ничего невозможного.

Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.

Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
 
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.

And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
Как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у неё встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,

Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”
 
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,
 
Мария ответила: «Душа моя славит Господа,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
 
потому что Он увидел смирение Своей служанки[9]. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.
 
потому что Всемогущий совершил для меня такое великое дело! Его имя свято![10]

And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.
 
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его![11]

He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.
 
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.
 
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,
 
Он помог Своему слуге Израилю, помня о милости,

As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”
 
которую обещал нашим предкам — Аврааму и его семени вовеки».

And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
 
Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.

Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
 
Елизавете подошло время родить, и родила она сына.

When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
 
Её соседи и родственники услышали о том, что Господь явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
 
На восьмой день[12] они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
 
Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.

But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
 
Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

So they made signs to his father — what he would have him called.
 
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
 
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
 
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
 
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
 
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — потому что рука Господа была с ним.

Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,
 
«Благословен Господь, Бог Израиля[13], Который посетил Свой народ и искупил его!

And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,
 
Он воздвиг нам рог спасения[14] из дома Своего слуги Давида,

As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,
 
как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,

That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,
 
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,
 
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

The oath which He swore to our father Abraham:
 
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
 
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
 
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути[15],

To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
 
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;
 
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю свыше,

To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
 
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной[16] и направить наши стопы на путь мира!»

So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
 
Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: описание событий, представляющих для нас истину.
5 [2] — Ирод Великий, был царем Иудеи в 40-4 гг. до н. э. Кроме Иудеи, в его владения входили также Самария и Галилея.
5 [3] — Служение в Иерусалимском храме было разделено между 24 сменами священников, потомков Аарона (см. 1Пар 24:1-19).
9 [4] — См. Исх 30:6-8.
17 [5] — См. Мал 4:5-6.
24 [6] — Букв.: скрывала себя.
27 [7] — Греч. Мариа́м — так в оригинале по всей книге, за исключением ст. 41.
31 [8] — Имя Иисус на языке иудеев звучит как Йешу́а и означает: Господь [ЙГВГ, Яхве] спасает.
48 [9] — См. 1Цар 1:11; 1Цар 2:1.
49 [10] — См. Пс 110:9.
50 [11] — См. Пс 102:17.
59 [12] — По Закону Божьему обрезание производилось на восьмой день (см. Быт 17:12).
68 [13] — См. Пс 40:14; Пс 71:18; Пс 105:48.
69 [14]Рог спасения. В знач.: «могучий Спаситель»; (см. Пс 17:3). Рог был символом могущества, власти и силы (см. напр., 1Цар 2:10; Иер 48:25; Мих 4:13).
76 [15] — См. Ис 40:3; Мал 3:1.
79 [16] — См. Ис 9:2.
80 [17] — Или: в Духе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.