2 Corinthians 1 глава

2 Corinthians
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
 
От Павла, по воле Бога апостола Христа Иисуса, и от брата Тимофея, церкви Божьей в Коринфе и всем святым в Ахаии[1].

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения.

who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any [a]trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
 
Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас.

For as the sufferings of Christ abound in us, so our [b]consolation also abounds through Christ.
 
Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.

Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
 
Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.

And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.
 
Мы твердо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.

For we do not want you to be ignorant, brethren, of our [c]trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.
 
Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия[2]. Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.

Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,
 
Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых.

who delivered us from so great a death, and [d]does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us,
 
Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.

you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on [e]our behalf for the gift granted to us through many.
 
Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.

For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in [f]simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.
 
Мы хвалимся тем — и наша совесть может быть этому порукой, — что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно[3] и искренне, и это нам было дано от Бога. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по Божьей благодати.

For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end
 
Во всем, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, —

(as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.
 
а отчасти вы нас уже понимаете, — в День возвращения Господа Иисуса вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.

And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit —
 
Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.

to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.
 
Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.

Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?
 
Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?

But as God is faithful, our [g]word to you was not Yes and No.
 
Заверяю вас перед Богом, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний.

For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us — by me, Silvanus, and Timothy — was not Yes and No, but in Him was Yes.
 
В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан[4] и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да».

For all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us.
 
Все обещания Божьи подтвердились в Иисусе Христе! Поэтому и мы говорим через Него во славу Бога: «Аминь».

Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,
 
Бог делает и нас, и вас непоколебимыми во Христе. Он совершил над нами помазание

who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.
 
и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа, как залог того, что Он нам обещал.

Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.
 
Бог свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.

Not that we [h]have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.
 
Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1]Ахаия. Римская провинция, включавшая в себя большую часть той территории, на которой расположена современная Греция.
8 [2] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии (часть современной территории Турции).
12 [3] — Или: свято.
19 [4] — Греческий вариант имени Сила.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.