Ephesians 1 глава

Ephesians
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
 
От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога, святым в Эфесе[1], верным во Христе Иисусе.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
 
Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он во Христе благословил нас всеми духовными благословениями в небесах.

just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,
 
Ведь Он избрал нас в Нем ещё до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он, по Своей любви,

having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
 
по Своему доброму[2] желанию и воле, предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.

to the praise of the glory of His grace, by which He [a]made us accepted in the Beloved.
 
В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам во Христе, возлюбленном Им.

In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
 
В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение беззаконий по Его безграничной благодати,

which He made to abound toward us in all wisdom and [b]prudence,
 
которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием

having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
 
Он открыл[3] нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному во Христе,

that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, [c]both which are in heaven and which are on earth — in Him.
 
чтобы в определенное время объединить всё на небесах и на земле под властью Христа.

In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
 
В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего всё в мире согласно Своей воле и Своим целям,

that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
 
чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.

In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
 
В Нем и вы, услышав слово истины — Радостную Весть, несущую вам спасение, — и поверив во Христа, были отмечены печатью обещанного Святого Духа,

who[d] is the [e]guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.
 
Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славы.

Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
 
Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,

do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
 
не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.

that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
 
Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения[4], чтобы вы лучше познали Его.

the eyes of your [f]understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
 
Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы наследия Его в святых,

and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power
 
и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.

which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
 
Этой же силой Бог произвел действие и во Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку[5] от Себя на небесах,

far above all principality[g] and [h]power and [i]might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.
 
выше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.

And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,
 
Бог всё покорил под ноги Христа[6], поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,

which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
 
которая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — В некоторых ранних рукописях слова в Эфесе отсутствуют.
4 [2] — Или: « …перед Ним в любви. 5 Он по Своему доброму…»
8 [3] — Или: « …наделил нас со всякой мудростью и знанием. 9 Он открыл…»
17 [4] — Или: дал вам духовную мудрость и откровение.
20 [5] — См. Пс 109:1.
22 [6] — См. Пс 8:7.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.