Colossians 1 глава

Colossians
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
 
От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея,

To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father [a]and the Lord Jesus Christ.
 
святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.[1]

We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
 
Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,

since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
 
потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.

because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
 
Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,

which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth [b]fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;
 
которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали её и познали истину о благодати Божьей.

as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,
 
Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас[2].

who also declared to us your love in the Spirit.
 
Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.

For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;
 
Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.

that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;
 
Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и всё больше узнавая Бога,

strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;
 
чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.

giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.
 
Благодарите Отца, Который сделал вас[3] достойными получить часть в наследии святых во свете.

He has delivered us from the power of darkness and [c]conveyed us into the kingdom of the Son of His love,
 
Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,

in whom we have redemption [d]through His blood, the forgiveness of sins.
 
через жертвенную смерть Которого мы получили искупление, прощение грехов.

He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
 
Он — видимый образ невидимого Бога, и Он — первородный над[4] всем творением.

For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or [e]principalities or [f]powers. All things were created through Him and for Him.
 
Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти — всё было сотворено через Него и для Него.

And He is before all things, and in Him all things consist.
 
Он существовал прежде всего и всё творение держится благодаря Ему.

And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.
 
Он — глава тела, то есть Церкви, Он — начало всего, первый среди воскресших из мертвых,[5] чтобы во всем иметь первенство.

For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
 
Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,

and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.
 
и чтобы через Него примирить с Собой всё, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.

And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
 
Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.[6]

in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight —
 
Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был ещё в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собой как святых, непорочных и не заслуживающих упрека,

if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.
 
если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал её служителем.

I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,
 
Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.

of which I became a minister according to the [g]stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
 
Я стал её служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,

the [h]mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.
 
которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.

To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: [i]which is Christ in you, the hope of glory.
 
Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.

Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.
 
Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.

To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.
 
Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [1] — В некот. рукописях: « …нашего Отца и Господа Иисуса Христа».
7 [2] — В некот. рукописях: ради нас.
12 [3] — В некот. рукописях: нас.
15 [4] — В тексте оригинала это слово, включает в себя и второе значение: источник.
18 [5] — Иисус воскрес, чтобы жить вечно, в отличие от Лазаря и других воскрешенных до Иисуса, которые вновь умерли.
21 [6] — Или: разуме, проявляя это злыми делами.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.