Titus 1 глава

Titus
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,
 
От Павла, слуги Бога и апостола Иисуса Христа, посланного, чтобы приводить избранных Богом к вере и к познанию истины, которая ведет к благочестию

in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time began,
 
и дает надежду на вечную жизнь. Её ещё до сотворения мира обещал Бог, Который никогда не лжет.

but has in due time manifested His word through preaching, which was committed to me according to the commandment of God our Savior;
 
И когда подошло назначенное время, Он явил Свое слово через проповедь, которая была доверена мне по повелению Бога — нашего Спасителя.

To Titus, a true son in our common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and [a]the Lord Jesus Christ our Savior.
 
Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Бога Отца и Христа Иисуса, нашего Спасителя.

For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you —
 
Я оставил тебя на Крите для того, чтобы ты довел до конца то, что было начато, и назначил по несколько старейшин в каждом городе, как я тебе велел.

if a man is blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of [b]dissipation or insubordination.
 
Руководитель должен быть человеком с безупречной репутацией, муж одной жены;[1] его дети должны быть верующими[2] и не вызывать упреков в распущенности или непослушании.

For a [c]bishop must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,
 
Ведь он должен быть безупречен, так как ему доверен труд Божий. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели.

but hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, holy, self-controlled,
 
Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.

holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able, by sound doctrine, both to exhort and convict those who contradict.
 
Он должен быть верен слову истины, которому был научен, чтобы он мог наставлять других в здравом учении и опровергать тех, кто этому учению противится.

For there are many insubordinate, both idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision,
 
Есть много людей, особенно среди обрезанных[3], что непокорны, занимаются пустыми разговорами и обманывают других.

whose mouths must be stopped, who subvert whole households, teaching things which they ought not, for the sake of dishonest gain.
 
Их надо заставлять молчать, потому что они ради низкой корысти губят целые семьи, уча тому, чему не следует.

One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
 
Даже один из них, их собственный пророк[4] сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры».

This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
 
И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,

not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn from the truth.
 
чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.

To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure; but even their mind and conscience are defiled.
 
Для чистых всё чисто, но для людей испорченных и неверующих нет ничего чистого, потому что их ум и совесть испорчены.

They profess to know God, but in works they deny Him, being [d]abominable, disobedient, and disqualified for every good work.
 
Они заявляют, что знают Бога, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
6 [1] — Существует несколько толкований этого места: 1) имеющий только одну жену; 2) верный своей жене; 3) женатый не более одного раза.
6 [2] — Или: заслуживать доверие.
10 [3] — В знач.: «среди иудеев».
12 [4] — Цитата Эпименида Критского (VI–V вв. до н. э.); поэт, которого почитали за пророка.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.