Luke 1 глава

Luke
New King James Version → Открытый перевод

 
 

Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,
 
Поскольку уже многие брались описывать свершившееся у нас,

just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
 
в соответствии с тем, что поведано нам очевидцами и служителями Слова,

it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
 
решил и я, тщательно всё исследовав, по порядку изложить это тебе, почтенный Феофил,

that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
 
чтобы ты убедился в правдивости учения, в которое тебя посвятили.

There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Жил в Иудее при царе Ироде священник Захария, из смены потомков Авии, с женой своей Елизаветой, чей род тоже восходил к Аарону.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания и заповеди Господа.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
 
Детей у них не было; Елизавета была бесплодна, и оба уже состарились.

So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
 
Однажды, когда службу пред Богом несла смена Захарии,

according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
выпал ему, как священнику, жребий воскурить фимиам в Храме Господа,

And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
 
а толпа молящихся, как и полагалось в час воскурений, стояла вне храма.

Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
 
И вот справа от алтаря воскурений явился ему ангел Господа.

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
Ужаснулся Захария, страх охватил его,

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
 
но ангел сказал: — Не бойся, Захария. Твоя молитва услышана; жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанн.

And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
Он принесет тебе ликование и радость, многие возрадуются его рождению,

For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
 
ибо он будет велик пред Господом. Он не будет касаться вина и браги, он исполнится Святым Духом ещё в материнском чреве.

And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
 
Многих израильтян он обратит к Господу, Богу их.

He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
 
Он проложит Господу путь, как предтеча, духом и силой равный Илии, примиряя отцов с детьми, обращая мятежных на праведный путь, готовя народ к приходу Господа.

And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
 
Захария сказал: — Как я в это поверю? Ведь я уже стар, да и жена моя в возрасте.

And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.
 
Ангел ответил: — Я Гавриил, предстоящий пред Богом, я послан к тебе с этой доброй вестью.

But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
 
А теперь ты лишишься дара речи и, пока все это не исполнится, не сможешь говорить — за то что не поверил моим словам, которые подтвердятся в срок.

And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
 
Народ меж тем ждал Захарию, удивляясь, что он всё ещё в Храме.

But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
 
А он, выйдя, не мог говорить, и они догадались, что в Храме ему было видение. Он объяснялся знаками и оставался нем.

So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
 
Когда же кончились дни его служения, он вернулся домой.

Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
 
Вскоре его жена Елизавета зачала. Пять месяцев она не выходила из дому, повторяя:

“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
 
«Наконец Господь сжалился надо мной и снял с меня позор пред людьми».

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
 
А на шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
 
к девушке по имени Мария, обрученной с Иосифом, потомком Давида.

And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”
 
Ангел вошел к ней и сказал: — Здравствуй, отмеченная милостью! Господь — с тобою!

But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
 
Та испугалась, не понимая этого приветствия.

Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
 
Но ангел сказал: — Не бойся, Мария, ты угодна Богу!

And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
 
Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисус.

He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
 
Он станет велик и наречётся Сыном Всевышнего. Он получит от Господа Бога престол Своего предка Давида

And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
 
и будет царствовать над народом Иакова вовек, Его царствованию не будет конца.

Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”
 
Мария спросила: — Как это может быть? Ведь я ещё девушка.

And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
 
Ангел ответил: — Святой Дух снизойдет на тебя, сила Всевышнего тебя осенит — рожденное от тебя будет свято и наречётся Сыном Божьим.

Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
 
И родственница твоя Елизавета зачала сына, хотя она и стара. Её называли бесплодной, а она уже шестой месяц беременна,

For with God nothing will be impossible.”
 
ибо всякое слово Бога сбудется.

Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Мария сказала: — Я во власти Господа, и пусть всё будет, как ты сказал. И ангел ушёл от неё.

Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
 
Мария собралась и поспешила в город на Иудейском нагорье;

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
она вошла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.

And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
Как только та услышала слова Марии, младенец шевельнулся у неё в утробе. Елизавета, исполнившись Святым Духом,

Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Тот, Кого ты родишь!

But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
И за что мне только такая честь, что мать Господа моего навестила меня?!

For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
Как только ты поздоровалась со мной, младенец во мне запрыгал от радости.

Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”
 
Благословенна поверившая обещанию Господа!

And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,
 
И сказала Мария: — Прославляет Господа моя душа,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
радуется дух мой Богу, Спасителю моему,

For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
 
ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной,

For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.
 
ибо великое дело сотворил для меня Могучий, Тот, Чьё имя свято,

And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.
 
Чья милость — ко всем чтущим Его, на многие поколенья.

He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
Показал Он силу Своей десницы, рассеял возомнивших о себе гордецов,

He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.
 
низверг владык, неприметных — возвысил,

He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.
 
нуждающихся обогатил, а богачей отослал ни с чем.

He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,
 
Он помог Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,

As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”
 
обещанной навек нашим предкам, Аврааму и потомству его.

And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
 
Пробыв у неё месяца три, Мария вернулась домой.

Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
 
А Елизавета, когда подошел срок, родила сына.

When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
 
Соседи и родичи, узнав, что Господь оказал ей такую великую милость, поздравляли её.

So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
 
На восьмой день пришли обрезать младенца, и хотели назвать его Захарией, как отца.

His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
 
Но мать воспротивилась: «Нет! Назовем его Иоанном».

But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
 
Ей возразили: «В твоём роду никто не носит такого имени».

So they made signs to his father — what he would have him called.
 
И стали делать знаки отцу, чтобы он дал знать, как он хочет назвать ребёнка.

And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
 
Тот попросил дощечку и, к общему удивлению, написал: «Имя ему — Иоанн».

Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
 
И тотчас к нему вернулась речь, и он заговорил, восхваляя Бога.

Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
 
Все соседи были испуганы; слух разнесся по всему Иудейскому нагорью.

And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
 
Услышав эту весть, все с удивлением спрашивали: «Кем станет этот ребёнок?» Ибо ясно было, что с ним рука Господа.

Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
Захария же, отец его, исполнившись Святым Духом, изрек пророчество:

“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,
 
— Благословен Господь, Бог Израиля! Вспомнил Он свой народ и принес ему избавление,

And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,
 
Послал Он нам могучего спасителя, потомка раба Господнего Давида

As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,
 
(как и обещал Он издревле через святых пророков Своих),

That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,
 
избавил Он нас от врагов, от всех, кто нас ненавидит.

To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,
 
Обещал Он милость праотцам нашим, и помнит Он о святом Договоре,

The oath which He swore to our father Abraham:
 
о клятве, которую дал Он нашему праотцу Аврааму:

To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
избавить нас от вражеских рук, чтобы мы служили Ему без страха,

In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
 
благочестиво и праведно, во все дни нашей жизни.

“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
 
А тебя, дитя, назовут пророком Всевышнего, и пойдешь ты, пролагая Господу путь,

To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
 
возвестишь Его народу спасенье и прощенье грехов.

Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;
 
По милосердию нашего Бога с небес воссияет нам солнце,

To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
 
светя живущим во мраке, под сенью смерти, являя им дорогу мира.

So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
 
Ребенок вырос и укрепился духом. Он оставался в пустыне, пока не явился Израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.