Romans 1 глава

Romans
New King James Version → Открытый перевод

 
 

Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God
 
Павел, раб Иисуса Помазанника, призванный посланник, отделенный к Божьему благовестию,

which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,
 
которое Он заранее обещал через Своих пророков, в святых Писаниях,

concerning His Son Jesus Christ our Lord, who [a]was born of the seed of David according to the flesh,
 
о Сыне Своём, родившемся телесно от семени Давида,

and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.
 
Который был определён Сыном Божьим в силе, по духу святости, через воскресение из мертвых, о Иисусе Помазаннике, нашем Господе,

Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
 
через Которого мы получили благодать и посланничество, для послушания вере во всех народах, ради Его имени,

among whom you also are the called of Jesus Christ;
 
среди которых есть и вы, призванные Иисусом Помазанником, —

To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
всем, находящимся в Риме любимцам Бога, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Помазанника.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
 
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Помазанника за всех вас, потому что вера ваша возвещается во всем мире.

For God is my witness, whom I serve [b]with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
 
Свидетель мой Бог, Которому служу в духе моем благовествуя Сына Его, что постоянно вспоминаю о вас

making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
 
в своих молитвах, прося, чтобы когда-нибудь, по воле Божьей, прийти мне к вам.

For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established —
 
Ибо жажду увидеть вас, чтобы передать вам некий духовный дар для вашего утверждения,

that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
 
то есть, чтобы утешиться друг в друге благодаря вере, вашей и моей.

Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
 
Хочу, чтобы вы знали, братья, что часто порывался прийти к вам (но что-то останавливало меня до сих пор), чтобы я получил некий плод и у вас, как и у остальных народов.

I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
 
Я должник грекам и варварам, мудрецам и глупцам.

So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
 
Итак, что касается меня, я намерен благовествовать и вам, находящимся в Риме.

For I am not ashamed of the gospel [c]of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
 
Ведь я не стыжусь благовестия, которое есть Божья сила ко спасению всякому, кто верит, во-первых еврею, и греку.

For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”
 
В нём открывается Божья праведность от веры к вере, как написано: «праведный верою жив будет».

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who [d]suppress the truth in unrighteousness,
 
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое кощунство и неправедность людей, удерживающих истину в неправедности.

because what may be known of God is [e]manifest [f]in them, for God has shown it to them.
 
Потому что познаваемое Божье очевидно для них, ведь Бог явил им это.

For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and [g]Godhead, so that they are without excuse,
 
Ибо незримое Его от создания мира в созерцании творений становится зримым: вечная Его сила и Божественность, так что нет им извинения.

because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.
 
Потому что, узнав Бога, они не возвеличили Его как Бога, не поблагодарили, но осуетились в своих рассуждениях, и их неразумное сердце помрачилось;

Professing to be wise, they became fools,
 
считая себя мудрыми, обезумели,

and changed the glory of the incorruptible God into an image made like [h]corruptible man — and birds and four-footed animals and creeping things.
 
и славу бессмертного Бога поменяли на изображения, подобные смертному человеку и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся.

Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
 
Потому и предал их Бог в страстях их сердец в нечистоту их обесчещенных тел,

who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
 
тех, кто заменил истину Божью ложью, и поклонялся и служил творению вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.

For this reason God gave them up to vile passions. For even their [i]women exchanged the natural use for what is against nature.
 
Из-за этого предал их Бог позорным страстям: женщины их заменили естественное сношение противоестественным;

Likewise also the [j]men, leaving the natural use of the [k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.
 
подобно и мужчины, оставив естественное сношение с женщиной, воспламенялись желанием своим друг ко другу, мужчины с мужчинами, делая безобразие и получая в самих себе справедливую расплату за такое распутство.

And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
 
И как они не сочли годным познавать Бога, то предал их Бог презренному уму — творить недостойное,

being filled with all unrighteousness, [l]sexual immorality, wickedness, [m]covetousness, [n]maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,
 
они наполнены неправедностью, подлостью, стяжательством, злобой; полны зависти, убийства, ссор, обмана, наговоров;

backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
 
клеветники, ненавидящие Бога, оскорбители, надменны, хвастуны, изобретательны на зло, родителям непокорны,

[o]undiscerning, untrustworthy, unloving, [p]unforgiving, unmerciful;
 
безрассудны, вероломны, бессердечны, немилосердны.

who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.
 
Они узнали заповедь Божью, что совершающие такое достойны смерти; однако не только делают всё это, но и одобряют тех, кто поступает так же.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.