Philippians 1 глава

Philippians
New King James Version → Открытый перевод

 
 

Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
 
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах вместе с блюстителями и служителями,

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
При каждом воспоминании о вас, в каждой своей за всех вас молитве,

always in every prayer of mine making request for you all with joy,
 
которую я с радостью творю, я всегда благодарю моего Бога

for your fellowship in the gospel from the first day until now,
 
за ваше участие в проповеди Доброй Вести с первого дня и до сих пор,

being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
 
в твёрдой уверенности, что Начавший у вас доброе дело завершит его ко дню Иисуса Христа.

just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
 
Именно так и будет справедливым мне думать о всех вас, поскольку вы все в моём сердце, будучи моими сопричастниками в благодати как в моих узах, так и в деле защиты и утверждения Доброй Вести.

For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
 
Мой Бог свидетель, как я испытываю жажду по всем вам чувствами Христа Иисуса.

And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
 
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала всё больше и больше в познании и всяческом понимании,

that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
 
когда бы вы могли различать, что для вас является лучшим, дабы вам быть чистыми и безупречными в день Христов,

being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
будучи наполненными урожаем праведности, который собирается Иисусом Христом к славе и похвале Бога.

But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
 
Но я хочу, братья, что бы вы знали, что моё положение скорее послужило успеху Доброй Вести.

so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
 
Так всему преторию и всем прочим стало известно, что мои узы ради Христа.

and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
 
И большинство братьев, укрепившись в вере в Господа моими узами, заметно осмелели, став бесстрашно проповедовать слово.

Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
 
И хотя некоторые возвещают Христа в силу зависти и чувства соперничества, зато другие проповедуют из добрых побуждений:

[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
 
одни это делают по любви, зная, что я поставлен для защиты Доброй Вести,

but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
 
тогда как другие возвещают Христа, преследуя свои цели, делая это не с чистыми намерениями, а думая досадить мне в моих узах.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
 
Так что из того? Разве только то, что в любом случае, будь то с задней мыслью или искренне, но Христос возвещается, и я этому рад. Я и впредь буду радоваться,

For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
поскольку знаю, что по вашей молитве и при поддержке Духа Иисуса Христа это послужит мне к спасению,

according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
 
с чем и связаны моё настойчивое ожидание и надежда, что я ни в чём не буду постыжен, напротив, во всей открытости теперь, как и всегда, в моём теле будет возвеличен Христос, будь то жизнью или смертью.

For to me, to live is Christ, and to die is gain.
 
Ведь жизнь для меня — Христос, значит, в смерти моя выгода.

But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
 
Но если жизнь во плоти означает для меня плодотворную деятельность, то я не знаю, что и выбрать.

[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
 
Я испытываю давление с обеих сторон: имею желание уйти и быть с Христом, поскольку это гораздо лучше;

Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
 
но, с другой стороны, оставаться во плоти нужнее из-за вас.

And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
 
И в этом я уверен, и знаю, что останусь и буду оставаться со всеми вами ради вашего успеха и радости в вере,

that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
 
чтобы, когда я снова к вам приду, ваша похвальба Христом Иисусом возрастала из-за меня всё больше и больше.

Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
 
Только ведите жизнь достойную Доброй Вести о Христе, дабы я, или придя к вам и вас увидев, или, отсутствуя, о вас услышал, что вы стоите в одном духе, все вместе единодушно борясь за благовествуемую веру,

and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
 
ни в чём не будучи устрашаемы противниками, что для них является признаком гибели, а для вас — спасения, и это от Бога:

For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
потому что ради Христа вам дано не только в Него верить, но и за Него страдать,

having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
 
ведя такую же борьбу, какую видели у меня, и о какой теперь в связи со мной слышите.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.