Colossians 1 глава

Colossians
New King James Version → Открытый перевод

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
 
Я, Павел, апостол Иисуса, Помазанника, по воле Бога, и брат Тимофей —

To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father [a]and the Lord Jesus Christ.
 
Святым и верным братьям во Христе в Колоссе: Милость вам и мир от Бога, нашего Отца.

We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
 
Мы всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа, когда молимся о вас,

since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
 
Поскольку слышали о вашей вере в Иисусе Христе и о любви, которую испытываете ко всем святым

because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
 
благодаря надежде, сберегаемой для вас на небесах, о которой вы слышали прежде в словах истины благой вести,

which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth [b]fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;
 
Которая дошла до вас и которая приносит плод и распространяется во всем мире, как и у вас, с того дня как вы услышали и распознали в истине Божью милость.

as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,
 
Этому вы научились от Эпафра, нашего дорогого сораба, преданного слуги Христа ради нас,

who also declared to us your love in the Spirit.
 
Который и известил нас о вашей любви, проявляемой в духе,

For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;
 
Вот почему и мы с того дня, как услышали об этом, не перестаем молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились полным знанием Его воли во всей мудрости и духовном понимании,

that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;
 
Чтобы поступать достойно Господа для угождения Ему во всем, принося плод во всяком добром деле, возрастая в полном знании Бога,

strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;
 
вооружаясь всей силой сообразно Его славному могуществу, для долготерпения и вежливости, с радостью

giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.
 
выражая благодарность Отцу, сделавшему нас пригодными для участия в наследстве святых во свете,

He has delivered us from the power of darkness and [c]conveyed us into the kingdom of the Son of His love,
 
Который избавил нас от господства тьмы и перенес в царство Своего любимого Сына.

in whom we have redemption [d]through His blood, the forgiveness of sins.
 
Через Него у нас есть освобождение выкупом, прощение грехов

He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
 
Он — образ невидимого Бога, Первенец в отношении всего творения.

For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or [e]principalities or [f]powers. All things were created through Him and for Him.
 
Потому что благодаря Ему было сотворено всё-всё: на небесах и на земле, зримое и незримое, будь то престолы, господства, правительства или власти — всё было сотворено через Него и для Него.

And He is before all things, and in Him all things consist.
 
И Он есть прежде всего, и всё начало существовать через Него,

And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.
 
И Он — Голова Тела, церкви. Он — начало, Первенец из мертвых, чтобы Ему во всем иметь первенство;

For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
 
Потому что угодно было, чтобы в Нем обитала вся полнота,

and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.
 
И через Него примирить с Собой все — что на земле и что на небесах, — заключив мир посредством пролитой крови Его на кресте.

And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
 
И вас, некогда отчужденных и врагов из-за того, что ваши умы были обращены к злым делам,

in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight —
 
Он теперь примирил посредством Его плотского тела через Его смерть, чтобы вы предстали перед Ним святыми, непорочными и безукоризненными,

if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.
 
Если, конечно, вы остаетесь в вере, утвержденные на основании и непоколебимые, и вас не относит от надежды благой вести, которую вы слышали и которая проповедана среди всего творения под небом, служителем которой стал я, Павел.

I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,
 
Теперь я радуюсь в своих страданиях ради вас и прохожу через физические страдания Христа до полной меры, ради Его Тела, то есть церкви,

of which I became a minister according to the [g]stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
 
Служителем которой я стал, в согласии с обязанностями Божьего управляющего, которые возложены на меня ради вашего блага, чтобы донести Слово Бога в полной мере,

the [h]mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.
 
Священную тайну, которая была скрыта из века в век и из поколения в поколение. А теперь она явлена его святым,

To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: [i]which is Christ in you, the hope of glory.
 
Которым Бог пожелал открыть, в чем заключается славное богатство этой священной тайны, среди остальных народов, которая — Христос в союзе с вами, надежда на Его славу,

Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.
 
О котором мы возвещаем, увещая всякого человека и уча любого из людей со всей мудростью, чтобы представить каждого зрелым в союзе с Христом.

To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.
 
Ради этого я и тружусь, и борюсь, применяя и полагаясь на Его силу, действующую во мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.