Philemon 1 глава

Philemon
New King James Version → Открытый перевод

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
 
Любимый брат и товарищ в трудах Филимон, тебя приветствуют Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, твой брат во Христе.

to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
Шлём привет также нашей сестре Апфии, сподвижнику Архиппу и всей общине твоего дома.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Да подарит вам Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос свою милость и мир.

I thank my God, making mention of you always in my prayers,
 
Вспоминая тебя в молитвах, я всякий раз благодарю моего Бога:

hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
 
ведь мне известна та любовь и вера, которую ты питаешь к Господу Иисусу Христу и ко всем святым.

that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
 
Я молюсь, чтобы твоей долей нашей обшей веры стало познание — во имя Христово — дарованного нам блага.

For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
 
Твоя любовь, брат мой, доставила мне бесконечную радость и утешение: ведь ты укрепил волю святых.

Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
 
И хотя мне дана власть во Христе приказать тебе сделать то, что должно,

yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
 
любя тебя, я не приказываю, а прошу — я, Павел, старейшина общины Иисуса Христа, а ныне ещё и Его узник.

I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
 
Просьба моя касается моего сына Онисима — я дал ему жизнь здесь, в темнице.

who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
 
Того самого Онисима, от которого прежде ты не видел ни малейшей помощи. Теперь он стал добрым помощником и мне, и тебе.

I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
 
Итак, я отправил его обратно к тебе — его, плоть от плоти моей.

whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
 
Я охотно оставил бы его при себе, чтобы он вместо тебя служил мне в тюрьме, куда я брошен как глашатай Вести.

But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
 
Однако я предпочел не предпринимать ничего без твоего согласия: мне важно, чтобы ты творил добро от чистого сердца, а не по принуждению.

For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
 
Возможно, ты разлучился с ним совсем ненадолго и вскоре примешь его навсегда —

no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
уже не как раба. Он теперь куда больше, чем раб: он мой — а ещё более твой — любимый брат и по плоти, и в Господе.

If then you count me as a partner, receive him as you would me.
 
И если ты считаешь меня своим товарищем, прими его. как меня.

But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
 
Если же он обидел тебя или что-либо тебе должен, считай, что его долг на мне.

I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
 
Я, Павел, собственной рукой расписываюсь в том, что выплачу все, что должно. Не говоря уже о том, что ты и сам в долгу передо мной.

Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
 
Итак, брат мой, я надеюсь, что ты принесешь мне радость в Господе. Успокой мое сердце во Христе.

Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Я написал тебе, не сомневаясь, что ты сделаешь все, о чем я прошу. Уверен, ты сделаешь даже больше.

But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
 
Впрочем, будь готов к моему приезду: надеюсь, ваши молитвы будут услышаны, и Господь вернет меня вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Тебя целует Епифрас, узник Иисуса Христа, мой товарищ по темнице

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
 
а также мои друзья Марк, Аристарх, Димас и Лука.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
 
Да будет вам дарована милость Господа Иисуса Христа.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.