Matthew 1 глава

Matthew
New King James Version → Русского Библейского Центра

 
 

The book of the genealogy[a] of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
 
Родословная книга Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама.

Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
 
У Авраама был сын Исаак; у Исаака — Иаков; у Иакова — Иуда с братьями;

Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
 
У Иуды — Парец и Зарах, оба от Фамари; у Пареца — Хецрон; у Хецрона — Рам;

Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
 
У Рама — Амминадав; у Амминадава — Нахшон; у Нахшона — Салмон;

Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
 
У Салмона — Боаз (его матерью была Рахав); у Боаза — Овед, от Руфи; у Оведа — Ессей;

and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her [b]who had been the wife of Uriah.
 
У Ессея — Давид, царь; у Давида — Соломон (его мать — бывшая жена Урии);

Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot [c]Asa.
 
У Соломона — Реховоам; у Реховоама — Авия; у Авии — Асаф;

Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
 
У Асафа — Егошафат; у Егошафата — Егорам; у Егорама — Узия;

Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
 
У Узии — Иотам; у Иотама — Ахаз; у Ахаза — Хезекия;

Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot [d]Amon, and Amon begot Josiah.
 
У Хезекии — Манашех; у Манашеха — Амос; у Амоса — Иошия;

Josiah begot [e]Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
 
У Иошии — Ехония с братьями. Это было до выселения в Вавилон.

And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
 
После выселения в Вавилон у Ехонии был сын Шеалтиэл; у Шеалтиэла — Зеруббавел;

Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
 
У Зеруббавела — Авиуд; у Авиуда — Эльяким; у Эльякима — Азор;

Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
 
У Азора — Цадок; у Цадока — Аким; у Акима — Элиуд;

Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
 
У Элиуда — Элазар; у Элазара — Маттан; у Маттана — Иаков;

And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
 
У Иакова был сын Иосиф, муж Марии, от которой родился Иисус, называемый Христос.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.
 
От Авраама до Давида всех поколений было четырнадцать, от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать и от выселения в Вавилон до Христа — четырнадцать.

Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
 
Иисус Христос родился так. После обручения Его Матери Марии с Иосифом, когда они еще жили врозь, оказалось, что она зачала от Святого Духа.

Then Joseph her husband, being [f]a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
 
Иосиф, муж ее, человек праведный, желая избежать позорной для нее огласки, задумал тайно с ней развестись.

But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is [g]conceived in her is of the Holy Spirit.
 
Но едва он пришел к этой мысли, как был ему сон: явился ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давидов! Не бойся. Бери к себе Марию. Дитя в ней — от Святого Духа.

And she will bring forth a Son, and you shall call His name [h]Jesus, for He will save His people from their sins.”
 
Она родит Сына. Назови Его Иисусом, потому что Он спасет Свой народ от грехов».

So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
 
Это произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом через пророка:

“Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”
 
«Забеременеет дева и родит Сына — и Ему дадут имя Иммануэль», что значит «С нами Бог».

Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
 
Иосиф пробудился ото сна и сделал, как велел ему ангел Господень, — взял к себе Марию.

and [i]did not know her till she had brought forth her[j] firstborn Son. And he called His name Jesus.
 
Но их близость началась не раньше чем она родила Сына. И он дал ему имя Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.