Mark 1 глава

Mark
New King James Version → Русского Библейского Центра

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Начало евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.

As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
 
У пророка Исайи написано: «Впереди Тебя посылаю вестника. Он приготовит Тебе дорогу.

“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
 
Голос, взывающий в пустыне: приготовьте путь Господу, проложите Ему прямую дорогу!».

John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.
 
Так пришел Иоанн Креститель. Он в пустыне возвещал крещение покаяния с отпущением грехов.

Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
И шла к нему вся Иудея с жителями Иерусалима. Все крестились у него в реке Иордан, исповедуясь в грехах.

Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Иоанн носил рубаху из верблюжьей шерсти и кожаную опояску и питался акридами и диким медом.

And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
 
Он возвещал: «За мной идет Тот, кто сильнее меня. Я не гожусь даже на то, чтобы нагнуться и развязать Ему на сандалиях ремни.

I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я крещу вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом».

It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
 
Так было в те дни: пришел Иисус из Назарета, что в Галилее, и крестился в Иордане у Иоанна.

And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
 
Лишь только Он вышел из воды, увидел: открылись небеса и на Него сошел голубем Святой Дух.

Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
И с неба был голос: «Ты — Мой Сын, Мой любимый Сын, угожденье Мое».

Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.
 
Дух сразу бросает Его в пустыню.

And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
 
Сорок дней искушал Его в пустыне Сатана. Иисус жил там среди диких зверей, и Ему служили ангелы.

Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,
 
Иоанн был в заточении, когда Иисус пришел в Галилею и возвестил Божье евангелие.

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
 
Он говорил: «Исполнилось время. Божье Царство не за горами. Покайтесь! Верьте в евангелие!».

And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
 
Проходя берегом Галилейского моря, Он увидел двух рыбаков, которые забрасывали в море сеть. Это были братья Симон и Андрей.

Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
Иисус говорит им: «Идите за Мной. Я сделаю вас ловцами людей».

They immediately left their nets and followed Him.
 
Они сразу бросили сети и пошли за Иисусом.

When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
 
Чуть дальше по берегу Иисус встретил братьев Зеведеевых, Иакова и Иоанна. Они в лодке чинили сети.

And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
 
Он сразу позвал и их. И они пошли за Ним, оставили своего отца Зеведея с пайщиками в лодке.

Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
 
Все вместе приходят в Капернаум, и в субботу Иисус сразу говорил там в синагоге.

And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
 
Всех поразила Его речь: в Его словах было то, чего не было у книжников — неземная власть.

Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
 
Случилось, что в синагоге вдруг появился человек, одержимый нечистым духом. Он закричал:

saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
«Какое у Тебя к нам дело, Иисус Назарянин? Ты погубить нас пришел? Я знаю, кто Ты. Ты — Святой от Бога».

But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”
 
Иисус прикрикнул на беса: «Уймись! Выйди вон!».

And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
 
И в корчах, с воем вышел из одержимого нечистый дух.

Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
Люди были потрясены и спрашивали друг друга: «Что это? В Его словах какая-то новая власть. Скажет — и нечистые духи слушаются».

And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
 
Молва об Иисусе сразу разошлась по всей Галилее.

Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Прямо из синагоги Он с Иаковом и Иоанном идет к Симону и Андрею домой.

But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
 
И сразу Иисусу говорят, что теща Симона лежит в горячке.

So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
 
Он подошел, взял ее за руку и поднял. Жар сразу спал, и она принялась собирать на стол.

At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
 
Вечером, после захода солнца, к Нему привели больных и одержимых.

And the whole city was gathered together at the door.
 
У дверей собрался весь город.

Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
 
Иисус исцелил все болезни и хвори, какие у кого были, и изгнал всех бесов. Бесам Он не позволял ничего говорить: они знали, кто Он.

Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.
 
Утром Он встал еще до рассвета и вышел, уединился на пустыре и молился.

And Simon and those who were with Him searched for Him.
 
Симон с товарищами хватились Его, пошли искать.

When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
Нашли и говорят: «Все Тебя ищут».

But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
 
Иисус сказал: «Пойдемте в соседние села. Мне нужно и там быть с евангелием, потому что Я за этим пришел».

And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
 
И Он ходил по Галилее и во всех синагогах возвещал евангелие и изгонял бесов.

Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
 
К Иисусу подходит прокаженный, падает перед Ним на колени и просит: «Скажи, что хочешь меня очистить».

Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Иисус сжалился, протянул руку, тронул его и говорит: «Хочу. Очистись!».

As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
 
И сразу больной выздоровел, очистился от проказы.

And He strictly warned him and sent him away at once,
 
Иисус сразу велел ему уходить, при этом строго

and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
 
Предупредил: «Никто не должен об этом знать. Ступай к священнику — пусть он увидит. И принеси за очищение что следует по Моисею. Это и будет для всех твоим свидетельством».

However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
 
Но тот сразу пошел всем все рассказывать. Иисус уже не мог открыто приходить в город и держался глухих мест. Но и туда шли и шли к Нему отовсюду люди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.