Luke 1 глава

Luke
New King James Version → Русского Библейского Центра

 
 

Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,
 
После того как многие взяли на себя труд повествования о событиях, представляющих для нас истину

just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
 
И известных нам от самых ранних очевидцев и служителей Слова,

it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
 
Надумалось и мне, после тщательного изучения всего, отступив к началу, дать тебе, уважаемый Теофил, их последовательное описание,

that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
 
Чтобы ты узнал достоверную суть того учения, в котором был наставлен.

There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Во времена Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из чреды Авия. Его жена была из дочерей Аароновых. Звали ее Елизавета.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Оба были праведны перед Богом, по всем заповедям и порядкам Господним поступали безупречно.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
 
Детей они не завели: Елизавета была бесплодна. Оба были в преклонных летах.

So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
 
В тот день Захария исполнял служение перед Богом в порядке своей чреды,

according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
И по священническому уставу выпал ему жребий войти в Храм Господень и возжечь благовонное курение.

And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
 
Пока совершалось каждение, все множество народа молилось снаружи.

Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
 
И явился ему ангел Господень, встав по правую сторону кадильного жертвенника.

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
Увидев его, Захария оробел, смешался.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
 
Но ангел сказал ему: «Не бойся, Захария. Услышана твоя молитва. Елизавета, жена твоя, родит тебе сына. Назови его Иоанном.

And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
Он будет тебе радость и торжество. Многие отпразднуют его рождение.

For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
 
И будет он велик перед Господом, не захочет пить вина и сикеры и исполнится Святого Духа прямо с рождения.

And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
 
Многих сынов Израиля он возвратит Господу, их Богу,

He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
 
Силой и духом Ильи будет предварять Господа, склонит сердца отцов к детям, гордыню юношей к мудрости старцев, представит Господу народ подготовленный».

And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
 
Захария спрашивает ангела: «В чем видеть мне указание на это? Я уже стар, да и жена моя в преклонных летах».

And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.
 
Ангел отвечает ему: «Я Гавриил. Я стою перед Богом. Он послал меня говорить с тобой, донести до тебя это известие.

But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
 
У тебя отнимется язык и будешь оставаться нем до тех пор, пока оно не подтвердится. Ты не поверил моим словам, а они сбудутся в свое время».

And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
 
Люди ждали Захарию и не могли понять, почему он медлит в Храме.

But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
 
Выйдя к ним, он не мог ничего выговорить, и они поняли, что в Храме ему было видение. Он объяснялся с ними знаками и оставался нем.

So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
 
Подошли к концу дни его служения, и он вернулся домой.

Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
 
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дому. Она говорила:

“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
 
«Так сотворил мне Господь. И вовремя! Его взор остановился на мне, чтобы снять с меня людскую молву».

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
 
На шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в город Назарет, что в Галилее,

to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
 
К девушке, обрученной с Иосифом из дома Давида. Имя девушки — Мария.

And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”
 
Ангел пришел и сказал: «Радуйся, избранница! С тобой Господь».

But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
 
От его слов Мария растерялась, не понимая, для чего такое приветствие.

Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
 
Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария. Это тебе Божья милость.

And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
 
Забеременеешь и родишь Сына. Дай Ему имя Иисус.

He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
 
Он будет велик, назван Сыном Всевышнего. И даст Ему Господь Бог престол Его отца Давида.

And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
 
Он будет царствовать над домом Иакова вечно. Царству Его не будет конца».

Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”
 
Мария говорит ангелу: «Как это может быть, если я не знаю мужа?».

And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
 
Ангел отвечал: «На тебя сойдет Святой Дух и осенит тебя сила Всевышнего, поэтому у рожденного Святого будет имя Сын Божий.

Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
 
Елизавета, родственница твоя, считалась бесплодной, а зачала сына уже в годах и теперь на шестом месяце.

For with God nothing will be impossible.”
 
Для Бога нет ничего невозможного».

Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Тогда Мария сказала: «Я в руках Господа. Пусть будет как ты говоришь». И ангел ушел.

Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
 
Теми же днями Мария не мешкая собралась и пошла в город Иудин, что на горах,

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
И с приветствием к Елизавете вошла в дом Захарии.

And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
Елизавета услышала приветствие Марии, и в ней толкнулось дитя. Она исполнилась Святого Духа

Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
И с чувством сказала: «Благословенна ты среди женщин! Благословенно твое дитя!

But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
И кто я, что пришла ко мне Мать Господа моего?!

For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
Лишь только прозвучало у меня в ушах твое приветствие, во мне от радости толкнулось дитя.

Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”
 
Счастлива та, что поверила! Все, что сказал ей Господь, совершится».

And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,
 
Мария говорит: «Величает душа моя Господа.

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
Счастлив дух мой перед Богом Спасителем моим,

For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
 
Что обратил Он взор на смирение рабы Своей. Отныне благословенной будут почитать меня в поколениях.

For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.
 
Сотворил мне великое Сильный, свято имя Его.

And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.
 
Из поколения в поколение милость Его — к убоявшимся Его.

He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
Явил Он силу руки Своей: рассеял высокомерных с их самомнением,

He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.
 
Свергнул властителей с престолов — и возвысил смиренных,

He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.
 
Забитых нуждой оделил благами, а богатых отпустил ни с чем.

He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,
 
Позаботился о рабе Своем Израиле, дал знать, что помнит о милости,

As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”
 
Обещанной нашим праотцам — Аврааму и потомкам его — навеки».

And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
 
Мария прогостила у нее около трех месяцев и вернулась домой.

Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
 
Пришло время Елизавете рожать, и она родила сына.

When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
 
Узнали соседи и родственники о великой ей от Господа милости и радовались вместе с ней.

So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
 
На восьмой день пришли обрезать младенца и хотели было дать ему имя по отцу — Захария.

His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
 
Но мать сказала: «Нет, нужно назвать его Иоанном».

But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
 
Ей говорят: «Таким именем никого в твоем роду не называли».

So they made signs to his father — what he would have him called.
 
И знаками спрашивают отца, как он хочет его назвать.

And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
 
Захария попросил дощечку и написал: «Иоанн». Всем это было удивительно.

Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
 
И тотчас отпустило ему уста и язык, и он заговорил, благословляя Бога.

Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
 
Это потрясло всех живущих по соседству, и молва об этом прошла по всей нагорной стране Иудее.

And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
 
Те, кто об этом слышал, молча задавали себе вопрос: «Кем же будет этот младенец?». С ним была рука Господня.

Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
Захария, отец его, исполненный Святого Духа, прорекал:

“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,
 
«Благословен Господь, Бог Израиля. Он посетил Свой народ, сотворил ему свободу,

And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,
 
Воздвиг рог спасения нашего в доме раба Своего Давида;

As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,
 
Сдержал слово, сказанное в давние времена через святых Своих пророков,

That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,
 
Что спасет нас от наших врагов, от руки ненавидящих нас.

To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,
 
Он сотворил милость нашим отцам, не забыл о святом Своем договоре,

The oath which He swore to our father Abraham:
 
О клятвенном обещании отцу нашему Аврааму позволить нам

To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
Уйти из вражеских рук и уже без оглядки

In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
 
Служить Ему в святости и правде перед Ним во все дни нашей жизни.

“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
 
А ты, дитя, будешь зваться пророком Всевышнего. Ты идешь прежде Господа — путь Ему приготовить,

To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
 
Народу Его открыть правду о спасении через отпущение грехов

Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;
 
По утробной Бога нашего милости. Сойдет к нам свет свыше

To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
 
И будет светить всем, кто живет во тьме, в тени смертной — откроет нашему взору путь к миру».

So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
 
Между тем младенец рос, укреплялся духом. И был он в пустынных местах до того самого дня, когда явился перед Израилем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.