John 1 глава

John
New King James Version → Русского Библейского Центра

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

He was in the beginning with God.
 
Оно было в начале с Богом.

All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
 
Все обрело свое существование через Него, и без Него не возникло ничего, что возникло.

In Him was life, and the life was the light of men.
 
В Нем была жизнь, и эта жизнь была свет людям.

And the light shines in the darkness, and the darkness did not [a]comprehend it.
 
Свет сияет во тьме, и тьма не одолела его.

There was a man sent from God, whose name was John.
 
Богом был послан человек по имени Иоанн.

This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
 
Он пришел свидетелем — нести свидетельство о Свете, чтобы через него все поверили.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
 
Он не был светом — он был послан нести свидетельство о Свете.

That[b] was the true Light which gives light to every man coming into the world.
 
Но чтобы свет светил всем и каждому, в мир приходил истинный Свет.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
 
Он был в этом мире, мир возник через Него, и мир не узнал Его.

He came to His [c]own, and His [d]own did not receive Him.
 
Он пришел к своим, и свои не приняли Его.

But as many as received Him, to them He gave the [e]right to become children of God, to those who believe in His name:
 
А тем, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать Божьими чадами,

who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
 
Которые не от крови, не по влечению плоти, не по желанию человека, а от Бога родились.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
 
Слово стало одним из нас и поселилось среди нас во всей полноте благодати и истины. И мы увидели Его славу — славу единственного у Отца.

John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me [f]is preferred before me, for He was before me.’ ”
 
Его свидетель Иоанн прокричал свою весть: «Это — Тот, о ком я говорил! Он идет за мной! Он первенствует! Он был прежде меня!».

[g]And of His fullness we have all received, and grace for grace.
 
От полноты Его благодати — всем благодать. Вот откуда мы все ее получили.

For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
 
Закон был дан через Моисея, а благодать и истина явились через Иисуса Христа.

No one has seen God at any time. The only begotten [h]Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
 
Бога никто никогда не видел. Открыл завесу единственный Сын — Бог, пребывающий в Отчих укромах.

Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
Вот что сказал Иоанн, когда священники и левиты, посланные иудейскими советниками из Иерусалима, спросили его: «Кто ты?».

He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
Он сказал прямо: «Я не Христос». Сказал как есть, не отрекся.

And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
Они спросили его: «Тогда кто же ты? Илья?». Он сказал: «Нет». — «Кто же? Пророк?». Он ответил: «Нет».

Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
 
Они говорят: «Так кто же ты? С каким ответом идти нам к людям, которые послали нас? Что скажешь нам о себе?».

He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the Lord,” ’ as the prophet Isaiah said.”
 
Он ответил словами пророка Исайи: «Я — голос, взывающий в пустыне: проложите Господу прямую дорогу!».

Now those who were sent were from the Pharisees.
 
Посланцы из фарисеев

And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
Спрашивают его: «Зачем ты крестишь, если ты не Христос, не Илья, не пророк?».

John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
 
Иоанн ответил: «Я крещу водой. Но вы не все знаете. Вы не знаете, кто уже стоит среди вас.

It is He who, coming after me, [i]is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
 
Он идет за мной. Я не гожусь даже на то, чтобы развязать Ему на сандалиях ремни».

These things were done in [j]Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
 
Это происходило в Вифании, что по ту сторону Иордана. Здесь Иоанн крестил народ.

The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
На другой день к нему идет Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец! Он берет на Себя грех мира.

This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who [k]is preferred before me, for He was before me.’
 
Он — Тот, о ком я говорил. Он идет следом за мной. Он первенствует. Он был прежде меня.

I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
 
А я — тот, кто крестит водой. Я не знал Его, но Израиль узнает о Нем от меня».

And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
 
Иоанн говорил дальше: «Я видел, как с неба сошел на Него голубем Дух и на Нем остался.

I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
 
Я не знал Его, но Тот, кто послал меня крестить водой, сказал мне: “На ком увидишь: останется, сойдя, Дух, — Тому крестить Святым Духом.”

And I have seen and testified that this is the Son of God.”
 
И я это видел! Говорю как свидетель: это Божий Сын».

Again, the next day, John stood with two of his disciples.
 
На другой день Иоанн снова был там с двумя учениками.

And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
 
Мимо проходил Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец!».

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
Услышав эти слова, оба ученика пошли следом за Иисусом.

Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
 
Иисус обернулся — видит, что за Ним идут, и спрашивает: «Что вам нужно?». Они говорят Ему: «Рабби! — (рабби значит учитель) — Где Ты живешь?».

He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
 
Он сказал: «Пойдемте — увидите». Было около четвертого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него остаток дня.

One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Одним из тех двух, кто услышал слова Иоанна и пошел за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.

He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the [l]Messiah” (which is translated, the Christ).
 
Он встречает своего брата Симона и первому ему говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Мессию!» (Мессия значит Христос) —

And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of [m]Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, [n]A Stone).
 
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на него и говорит: «Ты — Симон, сын Ионы. Будешь зваться Кифа» (Кифа в переводе — Петр, по смыслу — «камень»).

The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
 
На другой день Иисус решил идти в Галилею. Он встречает Филиппа и говорит ему: «Иди за Мной».

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
 
Филипп был из Вифсаиды. (Андрей и Петр тоже были из этого города).

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Филипп встречает Натанаэля и говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Того самого, о ком написано у Моисея в Законе и в Пророках! Это Иисус из Назарета сын Иосифа».

And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
Натанаэль сказал: «Разве из Назарета может исходить чтонибудь путное?». Филиппговорит ему: «Иди посмотри сам».

Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
 
Иисус увидел Натанаэля, когда тот подходил к Нему, и говорит: «Вот чистой воды израильтянин, сама прямота!».

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Натанаэль говорит Ему: «Откуда Ты меня знаешь?». Иисус ответил: «Я видел тебя под смоковницей, когда Филипп тебя еще не позвал».

Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
 
Натанаэль говорит: «Рабби! Ты — Божий Сын. Ты — царь Израиля».

Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
 
Иисус ответил: «Я сказал, что видел тебя под смоковницей, — поэтому ты веришь? Но ты увидишь еще и не такое».

And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter[o] you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
 
И сказал: «Поверьте истинному слову: откроется небо, и вы увидите, как Божьи ангелы переходят вверх и вниз над Сыном человеческим».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.