2 Peter 1 глава

2 Peter
New King James Version → Русского Библейского Центра

 
 

Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have [a]obtained like[b] precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
 
Симеон Петр, раб и апостол Иисуса Христа — тем, кто принял от нашего Бога и Спасителя Иисуса Христа правду и веру и у нас равно драгоценную:

Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
 
Милость вам и мир! — они щедро даются тому, кто знает Бога и Иисуса, Господа нашего.

as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,
 
К нам от этого нашего знания поступает, передаваясь Божественной силой Того, кто призвал нас, все необходимое для благочестивой жизни. Славой и благом совершающимся, Ему присущим,

by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the [c]corruption that is in the world through lust.
 
Сопровождаются великие, драгоценные дары, обещанные нам для приобщения к Божественному естеству. Удержитесь от капризов растленного мира.

But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,
 
Прилагая все старание, сочетайте с верой добродетель, с добродетелью — опыт,

to knowledge self-control, to self-control [d]perseverance, to perseverance godliness,
 
С опытом — обуздание, с обузданием — терпение, с терпением — благочестие,

to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.
 
С благочестием — братскую приязнь, с братской приязнью — любовь.

For if these things are yours and abound, you will be neither [e]barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
 
Если это у вас есть и прибавляется, то не без плода преуспеете в познании нашего Господа Иисуса Христа.

For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
 
А у кого этого нет, тот слеп, близорук, забыл, что очищен от прежних своих грехов.

Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;
 
Тем более старайтесь, братья, все силы отдавать непреложному вашему призванию и долгу избранничества. Будете так делать — никогда не оступитесь.

for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
 
Тогда откроется вам приветливо доступ в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.

For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.
 
Я и в дальнейшем буду напоминать вам об этом, хоть вам и не в новость, да и в истине, вам явившейся, вы довольно усердны.

Yes, I think it is right, as long as I am in this [f]tent, to stir you up by reminding you,
 
Полагаю справедливым, пока обретаюсь в скинии сей телесной, не давать вам покоя всегдашним напоминанием.

knowing that shortly I must [g]put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.
 
Вскорости оставлю скинию мою, о чем и Господь наш Иисус Христос подал мне знак,

Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my [h]decease.
 
Но сделаю все, чтобы вы и после моего отшествия сохранили способность всегда помнить об этом.

For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.
 
Мы не искусству плетения басен следовали, когда возвещали вам пришествие Господа нашего Иисуса Христа во всей силе: мы были очевидцами Его величия.

For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
Он честь и славу принял от Бога Отца, вложившего их для Него в слово прославленное, бесподобное: «Это — Мой Сын, Мой любимый Сын, угожденье Мое».

And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
 
Этот возглас, донесшийся с небес, мы сами слышали, когда были с Ним на святой горе.

[i]And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;
 
Да и верное пророческое слово у нас тоже есть. Вы хорошо делаете, что полагаетесь на него, как на светильник, мерцающий в сумерках, пока не займется день и не взойдет утренняя звезда в ваших сердцах.

knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private [j]interpretation,
 
Конечно, нельзя упускать из виду, что никакое пророчество в Писании не является личным высказыванием.

for prophecy never came by the will of man, but [k]holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.
 
Никогда пророчество не было волеизъявлением человека: люди изрекали его от Бога под воздействием Святого Духа.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.