Colossians 1 глава

Colossians
New King James Version → Русского Библейского Центра

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
 
Павел, Божьей волей апостол Христа Иисуса, и брат Тимофей —

To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father [a]and the Lord Jesus Christ.
 
Святому народу в Колоссах, верным братьям во Христе: милость вам и мир от Бога Отца нашего!

We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
 
Всегда в молитвах о вас благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
 
Наслышаны о вашей вере в Христа Иисуса и любви ко всему святому народу

because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
 
И, конечно, о вашей надежде на уготованное вам на небесах. Эту надежду вы обрели, когда слово истины, евангелие,

which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth [b]fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;
 
Распространяясь по всему миру, впервые дошло и до вас. Здесь у вас, как и везде, евангелие дает плоды с того самого дня, когда вы узнали о нем и по-настоящему оценили Божью благодать.

as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,
 
A принес вам весть Эпафрас, драгоценный наш сотрудник, верный у вас слуга Христа.

who also declared to us your love in the Spirit.
 
Он же поведал нам о вашей любви, а это дар Духа.

For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;
 
С того самого дня, как мы об этом узнали, у нас повелось в предстояниях к Богу всегда просить, чтобы Он еще ближе приобщил вас к тайне Своей воли, к секрету мудрости и духовного проникновения.

that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;
 
Делайте достойное Бога, во всем Ему угодное, приносите плод во всяком добром деле, постигайте и постигайте Бога.

strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;
 
В великой Божьей крепости черпайте новые силы и терпение. Радуйтесь

giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.
 
И благодарите Отца. Он дал вам право на место в судьбе святого народа, увидевшего свет.

He has delivered us from the power of darkness and [c]conveyed us into the kingdom of the Son of His love,
 
Он избавил нас от власти тьмы и привел в Царство Своего любимого Сына.

in whom we have redemption [d]through His blood, the forgiveness of sins.
 
А этот Его Сын — наше искупление, отпущение грехов.

He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
 
Он — образ Бога невидимого. Его первородство — над всем творением.

For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or [e]principalities or [f]powers. All things were created through Him and for Him.
 
Через Него сотворено все небесное и земное, видимое и невидимое: престолы и господства, начала и власти. Все сотворено через Него и для Него.

And He is before all things, and in Him all things consist.
 
Он — прежде всего. Все держится на Нем.

And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.
 
Он — Глава Тела, Церкви. Он и начало, первенец из умерших. Во всем за Ним первенство.

For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
 
Угодно было Богу, чтобы в Нем обитала вся полнота Божества.

and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.
 
Через Него Он все с Собой примирил. Его смертью на кресте Он мир с Собой обеспечил всему земному и небесному.

And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
 
Вас, некогда Ему чуждых, враждебных зловредностью мысли и дела,

in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight —
 
Он посредством Его смерти примирил сегодня с Собой в Его земном Теле, чтобы вас поставить перед Собой святыми, непорочными, безвинными,

if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.
 
Если, конечно, пребываете в вере твердо, основательно и не расстаетесь с надеждой. Евангелие вы не могли не услышать: оно возвещено всему творению под небесами. Я, Павел, стал его служителем.

I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,
 
Сегодня радуюсь моим за вас страданиям. Я на себе в этой жизни возмещаю недостаток бед, претерпеваемых ради Христа, ради Его Тела — Церкви.

of which I became a minister according to the [g]stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
 
Я служителем ее сделался по Божьему распоряжению, данному мне, чтобы у вас разрешилась по Божьему Слову

the [h]mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.
 
Тайна, веками сокрытая от всех поколений. Сегодня она явлена Его святому народу.

To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: [i]which is Christ in you, the hope of glory.
 
Божья воля была дать им увидеть, какое для всех народов бесконечное счастье заключено в этой тайне, которая есть Христос в вашей жизни, упование славы.

Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.
 
Его-то мы и возвещаем, чтобы каждого подтолкнуть к мудрой мысли, всему научить и Богу представить совершенным по Христу.

To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.
 
Ради этого я без устали и тружусь, располагая на моем поприще могучей силой, заложенной в меня Его трудами.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.